使徒行傳 26
Chinese Standard Bible (Traditional)
在阿格里帕王面前辯解
26 阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」
於是保羅伸手開始申辯: 2 「阿格里帕王啊,關於猶太人控告我的一切事,今天要在您面前申辯,我認為自己是蒙福的, 3 尤其因為您熟悉猶太人一切的規矩和爭議的問題,所以我請求您耐心聽我說。
4 「事實上,我自幼的為人,從起初在自己的同胞中間,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。 5 他們從一開始就已經認識我,如果他們願意就可以見證:我是按著我們宗教中最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。 6 現在我站在這裡受審,是因為盼望神已經賜給我們祖先的那應許。 7 為了那應許,我們十二個支派日夜熱切地事奉神,盼望得到它。王[a]啊,我被猶太人控告,就是為了這盼望。 8 你們為什麼判斷神使死人復活的事為不可信的呢? 9 事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事, 10 我在耶路撒冷也是這樣做的。我不但從祭司長們得了權柄把許多聖徒關進監獄,而且當他們被殺的時候,我也投了一票。 11 我在各會堂裡,經常用刑逼他們說褻瀆的話,又越發惱恨他們,甚至到國外的城市去逼迫他們。
保羅見證信主經歷與使命
12 「那時我得到祭司長們的授權和委任往大馬士革去。 13 王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。 14 我們都仆倒在地。我聽見有聲音用希伯來語對我說[b]:『掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?你腳踢刺棒,是狂妄的。』
15 「我問:『主啊,你到底是誰?』
「主[c]說:『我就是你所逼迫的耶穌。 16 你起來,用你的兩腳站好!要知道,我向你顯現是為這樣一個目的[d]:預先指定你做僕人和見證人,就是為你所看見的事,以及我將要顯明給你的事做見證人。 17 我要從以色列[e]子民和外邦人當中把你救出來。[f]我差派你到他們那裡去, 18 為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗歸向光明,從撒旦的權勢下歸向神,使他們因著信我,罪得赦免,並且與那些被分別為聖的人同得繼業。』
19 「故此,阿格里帕王啊,我沒有悖逆那從天上來的異象。 20 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。 21 猶太人就是因這緣故,在聖殿裡抓住我,想要殺害我。 22 然而我蒙了從神而來的幫助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,還向尊貴的做見證。我所講的,不外乎先知們和摩西所說的那些將要成就的事, 23 就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」
聽眾的反應
24 保羅這樣申辯的時候,菲斯特斯大聲說:「保羅,你瘋了!你學問太大,使你癲狂了。」
25 保羅[g]說:「菲斯特斯大人,我沒有瘋。我說的都是真實、合理的話。 26 其實王知道這些事,我才對王放膽直言。我深信這些事沒有一件瞞得過王,因為這不是在角落裡做的。 27 阿格里帕王啊,您相信先知嗎?我知道您是相信的。」
28 阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為[h]基督徒嗎?」
29 保羅說:「無論話多話少,我向神祈求的,不僅是您,還有今天所有聽我講話的人都能成為像我這樣的人,只是不要有這些鎖鏈!」
30 於是[i]王和總督,還有百妮基以及與他們坐在一起的人,都站起來了。 31 當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
32 阿格里帕對菲斯特斯說:「這個人如果沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
Footnotes
- 使徒行傳 26:7 王——有古抄本作「阿格里帕王」。
- 使徒行傳 26:14 有聲音用希伯來語對我說——有古抄本作「有聲音對我說話,用希伯來語說」。
- 使徒行傳 26:15 主——有古抄本作「那一位」。
- 使徒行傳 26:16 一個目的——輔助詞語。
- 使徒行傳 26:17 以色列——輔助詞語。
- 使徒行傳 26:17 有古抄本附「現在」。
- 使徒行傳 26:25 保羅——有古抄本作「這位」。
- 使徒行傳 26:28 成為——有古抄本作「做」。
- 使徒行傳 26:30 有古抄本附「他說完這些事,」。
Apostel 26
Reimer 2001
26 Donn saed Agripa to Paul: "Du hast Frieheit fa die selfst to raede". Don strakjt Paul siene Haunt ut, en feteidijd sikj selfst.
2 "Kjeenich Agripa, ekj sie froo mie fonndoag fer die to feteidje waeajen dee Sache met dee de Jude mie beschuldje,
3 besondasch wiel du goot bekaunt best met dee Jude aeare Site en aeare Froag. Doaromm pracha ekj die mie enn Jedult ut to heare.
4 Aul dee Jude weete omm mien Waundel fonn miene Jugent, to eascht mank miene Natsjoon en uk enn Jerusalem,
5 en kjande mie fonn Aunfank, wan see daut bezeije wele, daut ekj no dee stregnste Sakjte enn onnse Rilejoon soo aus en Farisaea jelaeft ha.
6 En nu sto ekj hia en woa jerecht fa dee Hopninj dee Gott aun onnse Fodasch fesproake haud,
7 daut onnse twalw Jeschlajchte hope to kjreahe, en Gott opp earenst Nacht en Dach aunbaede. Waeajen dise Hopninj, O Kjeenich, woa ekj fonn dee Jude beschuldicht.
8 Wuaromm es daut bie junt soo onnjleeflich daut Gott Doodes oppwakjt?
9 Ekj docht werklijch to eene Tiet to mie selfst daut ekj fael jaeajen Jesus fonn Natsaret sien Nome sull doone;
10 waut ekj uk deed enn Jerusalem, en fael fonn dee Heilje ha ekj em Jefenknes jestoppt, en haud fonn dee Huagapriesta Follmacht jekjraeaje doatoo. En aus daen doot jemoakt wort, waeld ekj doafaea jaeajen an.
11 En enn aul dee Sienagoge ha ekj daen jestroft, en bedwunk an to lastre, en wea rietent doll aewa an, en fefolgd an sogoa bott Staede dee wiet auf weare.
12 Doarenn reisd ekj no Damaskus met Follmacht en Befael fonn dee Huagapriesta.
13 Oba opp Medach delengd daem Wajch, O Kjeenich, sach ekj fom Himel en Licht, dache aus de Sonn, daut romm mie en daen dee met mie weare, schiend.
14 Aus wie aule oppe Ead jefolle weare, head ekj ne Stem fom Himel dee to mie opp Hebraeaish saed: 'Saul, Saul, wuaromm fefolchst du mie? Daut es schwoa fa die jaeajen dee Stachle to schlone.'
15 En ekj saed: 'Herr, waea best du?' En de Herr saed: 'Ekj sie Jesus, daem du fefolchst.
16 Oba recht die opp en sto opp diene Feet; dan ekj sie no die jekome die aus mien Deena, en en Zeij to senne fonn daut waut du jeseene hast, uk daut met waut ekj noch fer die kome woa.
17 Ekj woa die rade fonn daut Follkj en fonn dee Natsjoone no daen ekj die schekje woa,
18 aeare Uage op to moake, an fonn de Diestanes no daut Licht to leide, en fonn daem Soton siene Macht no Gott, daut see Fejaewunk fe aeare Sinde kjriehe, en en Aundeel ha aun daen dee derch daen Gloowe jeheilicht sent.'
19 Doaropp, Kjeenich Agripa, wea ekj daut himlische Jesecht nicht onnjehuarsaum,
20 oba easchtens daen enn Damaskus, en donn enn Jerusalem, en dee gaunse Ommjaeajent fonn Judaea, praedjd ekj daut see Buesse doone sulle, en sikj to Gott bekjeare, en met aeare Woakje bewiese daut see Buesse jedone haude.
21 Doawaeajen neeme dee Jude mie faust em Tempel en proowde mie doot to moake.
22 En wiel Gott mie bott disen Dach jeholpe haft, sto ekj en jaew Zeichnes fer Groot en Kjleen, en saj nusscht aundret aus daut waut dee Profeete uk Mooses jesajcht ha daut paseare wudd;
23 daut Christus liede sull, en dee Easchta senne fom Doot opptostone, en doaderch Licht bekaunt moake beides aun daut Follkj uk aun dee Natsjoone."
24 Aus Paul sikj soo feteidigd, saed Festus met ne lude Stem: "Paul, du best rosent! Diene groote Leasaumkjeit haft die enn Ersenn jebrocht!"
25 Oba Paul saed: "Ekj sie nich rosent, huachjeachte Festus, oba raed soont waut de Woarheit en feninftich es.
26 Dan de Kjeenich weet fonn aul dit omm, fer waem ekj nu uk frie raed, dan ekj sie mie secha daut nusscht fonn daem Kjeenich festoake es; dan dit es nich hinjariksch en enn en Winkjel paseat.
27 Kjeenich Agripa, jleefst du waut dee Profeete jeschraewe ha? Ekj weet daut du jleefst!"
28 Donn saed Agripa to Paul: "Em korte aewaraedst du mie en Kjrist to woare!"
29 En Paul saed: "Ekj baed to Gott, daut auf em Korte oda em Lange, nich bloos du, oba aul dee, dee mie fonndoag heare wudde soo woare aus ekj sie bute dise Kjaede."
30 Aus hee daut jesajcht haud, stunt dee Kjeenich opp, uk dee Rejeara, en Bernies, en dee, dee met an toop weare,
31 feleete doa en saede eena tom aundra: "Dis Maun haft nusscht jedoone daut daen Doot oda Kjaede fedeent haft."
32 En Agripa saed to Festus: "Dis Maun haud kunnt loos jelote woare wan hee sikj nich opp daen Kjeisa beroopt haud."
使徒行传 26
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
保罗在亚基帕王面前申辩
26 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩护。”于是保罗伸手示意,然后为自己辩护说: 2 “亚基帕王啊,面对犹太人对我的种种控告,我今天很荣幸可以在你面前申辩, 3 尤其是你对犹太习俗和各种争议都十分熟悉。因此,求你耐心听我说。
4 “我从小在本族和耶路撒冷为人如何,犹太人都知道。 5 他们认识我很久了,如果他们肯作证的话,他们可以证明我从小就属于犹太教中最严格的法利赛派。 6 现在我站在这里受审,是因为我盼望上帝给我们祖先的应许。 7 我们十二支派日夜虔诚地事奉上帝,盼望这应许能够实现。王啊!就是因为我有这样的盼望,才被犹太人控告。 8 上帝叫死人复活,你们为什么认为不可信呢? 9 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣。 10 我在耶路撒冷就是这样做的。我得到祭司长的授权,把许多圣徒[a]关进监狱。他们被判死刑,我也表示赞同。 11 我多次在各会堂惩罚他们,逼他们说亵渎的话,我对他们深恶痛绝,甚至到国外的城镇去追捕、迫害他们。
保罗信主的经过
12 “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。 13 王啊!大约中午时分,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上照在我和同行的人周围。 14 我们都倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说,‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你很难用脚去踢刺。’ 15 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。 16 你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。 17 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里, 18 去开他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
保罗放胆传道
19 “亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。 20 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。 21 就因为这些事,犹太人在圣殿中抓住我,打算杀我。 22 然而,我靠着上帝的帮助,到今天还能站在这里向所有尊卑老幼做见证。我讲的不外乎众先知和摩西说过要发生的事, 23 就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”
24 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你神经错乱了!”
25 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。 26 王了解这些事,所以我才敢在王面前直言。我相信这些事没有一件瞒得过王,因为这些事并非暗地里做的。 27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你信。”
28 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”
29 保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要像我这样带着锁链。”
30 亚基帕王、总督、百妮姬及其他在座的人都站起来, 31 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。” 32 亚基帕王对非斯都说:“这人要是没有向凯撒上诉,已经可以获释了。”
Footnotes
- 26:10 保罗在这里指的是信耶稣的基督徒。
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2001 by Elmer Reimer
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.