保羅在非斯都面前申辯

25 非斯都上任三天後,便從凱撒利亞啟程上耶路撒冷。 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅, 懇求他將保羅押回耶路撒冷,他們想在途中埋伏殺害保羅。 非斯都卻拒絕道:「保羅現在關押在凱撒利亞,我很快會回到那裡。 讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」

非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凱撒利亞。第二天,他開庭審訊,命人將保羅帶上來。 保羅被帶來後,那些從耶路撒冷下來的猶太人站在他周圍,指控他犯了各樣嚴重的罪,但是都沒有證據。 保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法,褻瀆聖殿或反叛凱撒!」 非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」

10 保羅說:「我此刻正站在凱撒的法庭上,這就是我應該受審的地方。你很清楚,我並沒有做過什麼對不起猶太人的事。 11 如果我做錯了,犯了該死的罪,我決不逃避!但他們對我的指控毫無根據,誰也不能把我交給他們。我要向凱撒上訴!」

12 非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」

非斯都請教亞基帕王

13 過了幾天,亞基帕王和百妮姬一起到凱撒利亞問候非斯都。 14 他們在那裡住了多日,非斯都對王提起保羅的案子,說:「我這裡有一個囚犯,是前任總督腓利斯留下來的。 15 上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。 16 我告訴他們,按照羅馬人的規矩,被告還沒有跟原告對質和自辯之前,不能定他的罪。 17 後來他們跟我一起來到這裡,我沒有耽誤,第二天就開庭,吩咐把那人帶出來審訊。 18 他們都站起來當面指控他,但所告的並非我料想的罪行, 19 不過是關於他們的宗教和一個叫耶穌的人的一些爭論。耶穌已經死了,保羅卻說他仍然活著。 20 我不知如何審理這些事情,就問被告是否願意上耶路撒冷受審。 21 但保羅請求留下來,聽皇帝定奪,所以我下令仍然扣留他,等著送交凱撒。」

22 亞基帕對非斯都說:「我想親自聽聽他的申訴。」

非斯都說:「你明天就會聽到。」

23 第二天,亞基帕和百妮姬在眾千夫長和城中達官貴人的陪同下,聲勢浩大地進了法庭。非斯都下令把保羅帶上來後, 24 說:「亞基帕王和在座的各位,你們看,就是這個人,所有的猶太人在這裡和耶路撒冷都請求我處死他。 25 但我發現他並沒有犯什麼該死的罪。既然他要向皇帝上訴,我決定把他押去。 26 只是關於這個人,我沒有確切的事由可以奏明皇帝[a]。所以,我把他帶到各位面前,特別是亞基帕王面前,以便在審訊之後,我可以有所陳奏。 27 因為在我看來,解送犯人卻不奏明罪狀不合情理。」

Footnotes

  1. 25·26 希臘文是「主上」,用於對羅馬皇帝的尊稱。

保羅上訴凱撒

25 非斯都到任三天之後,就從該撒利亞去耶路撒冷。 祭司長和猶太人的首領,到他面前控告保羅。他們又要求非斯都, 求他恩准對付保羅,把保羅解來耶路撒冷,他們好埋伏在路上殺死他。 非斯都回答:“保羅現今押在該撒利亞,我就要回到那裡去。” 又說:“你們中間有權勢的,和我一同去吧!那人若有甚麼不是,他們就可以告他。”

非斯都在他們那裡大約逗留了不過十天八天,就回到該撒利亞去。第二天就開庭,吩咐把保羅帶來。 保羅一到,那些從耶路撒冷來的猶太人,就站在他周圍,提出許多嚴重的控告,可是所控告的他們都不能證實。 保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。” 但非斯都為要討好猶太人,就問保羅:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?” 10 保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。 11 我若作過不對的事,犯過甚麼該死的罪,就是死我也不推辭。不過,如果這些人告我的事不是真的,誰也不可以把我送給他們。我要向凱撒上訴。” 12 非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”

亞基帕王要聽保羅的案情

13 過了一些日子,亞基帕王和百尼基到該撒利亞來,問候非斯都。 14 他們在那裡逗留了許多天,非斯都把保羅的案情向王陳明,說:“這裡有一個囚犯,是腓力斯留下來的。 15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。 16 我答覆他們說,被告還沒有和原告當面對證,又沒有機會為所控的罪申辯,就被送給對方,羅馬人沒有這個規例。 17 後來他們都到了這裡,我沒有耽延時間,第二天就開庭,吩咐把那人提出來。 18 原告都站在那裡,他們所控訴他的,並不是我所意料的惡事。 19 他們與他爭辯的,只是他們的宗教問題;還論到一位已經死了的耶穌,保羅卻說他是活著的。 20 關於這些爭論,我不知道怎樣處理,就問他願不願意上耶路撒冷去為這些事在那裡受審。 21 但保羅要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起來,等候解往凱撒那裡。” 22 亞基帕對非斯都說:“我也想聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。”

23 第二天,亞基帕和百尼基威風凜凜地來了,同千夫長和城中的顯要進了廳堂。非斯都吩咐一聲,就有人把保羅提出來。 24 非斯都說:“亞基帕王和在座的各位,請看這個人。耶路撒冷和本地的猶太人都向我請求,嚷著說這個人不該活著。 25 我查明他沒有犯甚麼該死的罪,但是他自己既然要向皇上上訴,我就決定把他解去。 26 關於這個人,我沒有甚麼確實的事可以呈奏主上的。所以把他帶到你們面前,特別是你亞基帕王面前,為要在審查之後,有所陳奏。 27 因為我認為解送囚犯,不指明他的罪狀,是不合理的。”

Paul Asks To Be Tried by the Roman Emperor

25 Three days after Festus had become governor, he went from Caesarea to Jerusalem. There the chief priests and some Jewish leaders told him about their charges against Paul. They also asked Festus if he would be willing to bring Paul to Jerusalem. They begged him to do this because they were planning to attack and kill Paul on the way. But Festus told them, “Paul will be kept in Caesarea, and I am soon going there myself. If he has done anything wrong, let your leaders go with me and bring charges against him there.”

Festus stayed in Jerusalem for eight or ten more days before going to Caesarea. Then the next day he took his place as judge and had Paul brought into court. As soon as Paul came in, the leaders from Jerusalem crowded around him and said he was guilty of many serious crimes. But they could not prove anything. Then Paul spoke in his own defense, “I have not broken the Law of my people. And I have not done anything against either the temple or the Emperor.”

Festus wanted to please the leaders. So he asked Paul, “Are you willing to go to Jerusalem and be tried by me on these charges?”

10 Paul replied, “I am on trial in the Emperor's court, and that's where I should be tried. You know very well I have not done anything to harm the Jewish nation. 11 If I had done something deserving death, I would not ask to escape the death penalty. But I am not guilty of any of these crimes, and no one has the right to hand me over to these people. I now ask to be tried by the Emperor himself.”

12 After Festus had talked this over with members of his council, he told Paul, “You have asked to be tried by the Emperor, and to the Emperor you will go!”

Paul Speaks to Agrippa and Bernice

13 A few days later King Agrippa and Bernice came to Caesarea to visit Festus. 14 They had been there for several days, when Festus told the king about the charges against Paul. He said:

Felix left a man here in jail, 15 and when I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders came and asked me to find him guilty. 16 I told them it isn't the Roman custom to hand a man over to people who are bringing charges against him. He must first have the chance to meet them face to face and to defend himself against their charges.

17 So when they came here with me, I wasted no time. On the very next day I took my place on the judge's bench and ordered him to be brought in. 18 But when the men stood up to make their charges against him, they did not accuse him of any of the crimes that I thought they would. 19 Instead, they argued with him about some of their beliefs and about a dead man named Jesus, who Paul said was alive.

20 Since I did not know how to find out the truth about all this, I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem and be put on trial there. 21 But Paul asked to be kept in jail until the Emperor could decide his case. So I ordered him to be kept here until I could send him to the Emperor.

22 Then Agrippa said to Festus, “I would also like to hear what this man has to say.”

Festus answered, “You can hear him tomorrow.”

23 The next day Agrippa and Bernice made a big show as they came into the meeting room. High ranking army officers and leading citizens of the town were also there. Festus then ordered Paul to be brought in 24 and said:

King Agrippa and other guests, look at this man! Every Jew from Jerusalem and Caesarea has come to me, demanding for him to be put to death. 25 I have not found him guilty of any crime deserving death. But because he has asked to be judged by the Emperor, I have decided to send him to Rome.

26 I have to write some facts about this man to the Emperor. So I have brought him before all of you, but especially before you, King Agrippa. After we have talked about his case, I will then have something to write. 27 It makes no sense to send a prisoner to the Emperor without stating the charges against him.