使徒行傳 24:21-23
Chinese Standard Bible (Traditional)
21 或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」
判決被拖延
22 因為菲利克斯比較詳盡地了解這道,[a]就推託他們,說:「等千夫長呂西亞下來,我再審斷有關你們的事。」 23 他吩咐百夫長看守保羅[b],要寬待他,不要阻止他自己的人來供應他[c]。
Read full chapterFootnotes
- 使徒行傳 24:22 有古抄本附「聽了這些事後」。
- 使徒行傳 24:23 保羅——有古抄本作「他」。
- 使徒行傳 24:23 有古抄本附「或到他這裡來」。
Acts 24:21-23
New International Version
21 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”(A)
22 Then Felix, who was well acquainted with the Way,(B) adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.” 23 He ordered the centurion to keep Paul under guard(C) but to give him some freedom(D) and permit his friends to take care of his needs.(E)
Acts 24:21-23
King James Version
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Read full chapterCopyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
