使徒行傳 22
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
22 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」 2 他們聽保羅說的是希伯來話,就更加安靜了。 3 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉 神,就如你們大家今日一樣。 4 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。 5 這是大祭司和議會的眾長老都可以給我作證的。我又從他們那裏領了致弟兄們的書信,往大馬士革去,要把在那裏的信徒綁起來,帶到耶路撒冷受刑。」
保羅敘述歸主的經過
6 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。 7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?』 8 我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』 9 跟我一起的人看見了那光,卻沒有聽見那位對我說話的聲音。 10 我說:『主啊,我該做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏有人會把指派你做的一切事告訴你。』 11 我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。
12 「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。 13 他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。 14 他又說:『我們祖宗的 神揀選了你,讓你明白他的旨意,又看見那義者,聽見他口中所出的聲音。 15 因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。 16 現在你為甚麼躭延呢?起來,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」
保羅奉召向外邦人傳道
17 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外, 18 看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』 19 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。 20 當你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在一旁贊同;又為打死他的人看守衣裳。』 21 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
保羅與長官交涉
22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」 23 大家一邊喧嚷一邊摔衣裳,向空中撒灰塵。 24 千夫長下令把保羅帶進營樓,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是甚麼緣故。 25 他們剛用皮條把他捆上的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:「一個羅馬人,又未被定罪,你們就鞭打他是合法的嗎?」 26 百夫長聽見這話,就去見千夫長,報告說:「你要怎麼辦呢?這個人是羅馬人。」 27 千夫長就來問保羅:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」 28 千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」 29 於是那些要拷問保羅的人立刻離開他走了。千夫長一知道他是羅馬人,又因為曾捆綁了他,也害怕起來。
保羅在議會前申訴
30 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,就解開他,下令祭司長們和全議會的人都聚集,然後將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
Acts 22
New King James Version
Paul’s Defense at Jerusalem
22 “Brethren(A) and fathers, hear my defense before you now.” 2 And when they heard that he spoke to them in the (B)Hebrew language, they kept all the more silent.
Then he said: 3 (C)“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city (D)at the feet of (E)Gamaliel, taught (F)according to the strictness of our fathers’ law, and (G)was zealous toward God (H)as you all are today. 4 (I)I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women, 5 as also the high priest bears me witness, and (J)all the council of the elders, (K)from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus (L)to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.
6 “Now (M)it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me. 7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’ 8 So I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
9 “And (N)those who were with me indeed saw the light [a]and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me. 10 So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’ 11 And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
12 “Then (O)a certain Ananias, a devout man according to the law, (P)having a good testimony with all the (Q)Jews who dwelt there, 13 came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him. 14 Then he said, (R)‘The God of our fathers (S)has chosen you that you should (T)know His will, and (U)see the Just One, (V)and hear the voice of His mouth. 15 (W)For you will be His witness to all men of (X)what you have seen and heard. 16 And now why are you waiting? Arise and be baptized, (Y)and wash away your sins, (Z)calling on the name of the Lord.’
17 “Now (AA)it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance 18 and (AB)saw Him saying to me, (AC)‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’ 19 So I said, ‘Lord, (AD)they know that in every synagogue I imprisoned and (AE)beat those who believe on You. 20 (AF)And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by (AG)consenting [b]to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.’ 21 Then He said to me, ‘Depart, (AH)for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
Paul’s Roman Citizenship
22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, (AI)“Away with such a fellow from the earth, for (AJ)he is not fit to live!” 23 Then, as they cried out and [c]tore off their clothes and threw dust into the air, 24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, (AK)“Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?”
26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, “Take care what you do, for this man is a Roman.”
27 Then the commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?”
He said, “Yes.”
28 The commander answered, “With a large sum I obtained this citizenship.”
And Paul said, “But I was born a citizen.”
29 Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.
The Sanhedrin Divided
30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.
Footnotes
- Acts 22:9 NU omits and were afraid
- Acts 22:20 NU omits to his death
- Acts 22:23 Lit. threw
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
