使徒行傳 22
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
22 「各位父老兄弟,請聽我解釋!」 2 在場的人聽見保羅講的是希伯來話,更加安靜了。保羅說: 3 「我是猶太人,生於基利迦的大數,在耶路撒冷長大,曾在迦瑪列門下嚴格地按著我們祖先的律法接受教育,像你們今日一樣熱心事奉上帝。 4 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監獄,迫害他們,置他們於死地。 5 大祭司和眾長老都可以為我作證。我還拿著他們寫給大馬士革的猶太人的信去拘捕那裡的信徒,押回耶路撒冷受刑。
6 「當我快到大馬士革的時候,大約中午時分,突然從天上有一道強光四面照著我。 7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說,『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?』 8 我回答說,『主啊,你是誰?』他說,『我就是你迫害的拿撒勒人耶穌!』 9 我的同伴雖然也看見那道強光,卻聽不懂那位說話者的聲音。 10 接著我又問,『主啊!我該怎麼辦?』主說,『起來,到大馬士革去,那裡會有人將指派給你的事告訴你。』
11 「那道耀眼的光照得我雙眼失明,於是同行的人拉著我的手,帶我進了大馬士革。 12 那裡有一個嚴守律法的虔誠人名叫亞拿尼亞,深受當地所有猶太人的尊敬。 13 他來探望我,站在我身邊說,『掃羅弟兄,重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見了他。 14 他又說,『我們祖先的上帝揀選了你,要你明白祂的旨意,又讓你親自看見那位公義者、聽到祂的聲音。 15 因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。 16 現在你還等什麼呢?起來求告祂的名,接受洗禮,洗淨你的罪。』
17 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象, 18 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』 19 我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕、毒打信你的人。 20 當你的見證人司提凡為你流血殉道時,我自己也站在旁邊贊同殺他的人,還替他們保管衣服。』 21 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
因羅馬公民身分而免刑
22 眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」 23 百姓咆哮著脫掉外衣,揚起塵土。 24 千夫長下令把保羅押回營房,預備鞭打拷問他,要查出眾人向他咆哮的緣由。 25 他們把保羅綁起來正要鞭打,保羅問旁邊的百夫長:「未經定罪就拷打羅馬公民合法嗎?」
26 百夫長一聽,立刻去稟告千夫長說:「你看該怎麼辦?這人是羅馬公民。」
27 千夫長就來問保羅:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」
保羅說:「是的。」
28 千夫長說:「我花了很多錢才當上羅馬公民!」
保羅說:「我生來就是。」
29 那些準備拷問保羅的士兵立刻退下了。千夫長也害怕起來,因為發現保羅是羅馬公民,他卻下令捆綁了保羅。
保羅在公會申辯
30 第二天,千夫長想知道保羅被猶太人指控的真相,就為保羅鬆了綁,並召聚了祭司長和全公會的人,然後將保羅帶來,讓他站在眾人面前。
Acts 22
Wycliffe Bible
22 Brethren and fathers [Men, brethren and fathers], hear ye what reason I yield now to you.
2 And when some heard that in Hebrew tongue he spake to them, they gave the more silence. And he said,
3 I am a man a Jew, born at Tarsus of Cilicia, nourished and in this city beside the feet of Gamaliel, taught by the truth of fathers' law, a lover of the law [nourished forsooth in this city beside the feet of Gamaliel, learned after the truth of fathers' law, follower, or lover, of the law], as also ye all be to day.
4 And I pursued this way till to the death, binding [together] and betaking into holds men and women,
5 as the prince of priests yieldeth witnessing to me, and all the greatest of birth [and all the more in birth]. Of whom also I took epistles to brethren, and went to Damascus, to bring from thence men bound into Jerusalem, that they should be pained.
6 And it was done, while I went, and approached to Damascus, at midday suddenly from heaven a great plenty of light shone about me. [Forsooth it was done, while I went and nighed to Damascus, in the midday suddenly from heaven a copious light shone about me.]
7 And I felled down to the earth, and heard a voice from heaven, saying to me, Saul, Saul, what pursuest thou me? It is hard to thee to kick against the prick [It is hard for thee for to kick against the prick].
8 And I answered, Who art thou Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou pursuest.
9 And they that were with me saw but the light [And they that were with me saw soothly the light], but they heard not the voice of him, that spake with me.
10 And I said, Lord, what shall I do? And the Lord said to me, Rise thou, and go to Damascus; and there it shall be said to thee, of all things which it behooveth thee to do.
11 And when I saw not, for the clarity of that light, I was led by the hand of fellows, and I came to Damascus.
12 And a man, Ananias, that by the law had witnessing of all Jews dwelling in Damascus, [Forsooth some man, Ananias, after the law having witnessing of all Jews dwelling in Damascus,]
13 came to me, and stood nigh, and said to me, Saul, brother, behold. And I in the same hour beheld into him.
14 And he said, God of our fathers hath before-ordained thee, that thou shouldest know the will of him, and shouldest see the rightful man [and shouldest see just Christ], and hear the voice of his mouth.
15 For thou shalt be his witness to all men, of those things that thou hast seen and heard.
16 And now, what dwellest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, by the name of him called to help [Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, in-call the name of him].
17 And it was done to me, as I turned again into [to] Jerusalem, and prayed in the temple, that I was made in ravishing of soul,
18 and I saw him saying to me, Hie thou, and go out fast of Jerusalem, for they shall not receive thy witnessing of me.
19 And I said, Lord, they know, that I was closing together in prison, and beating by synagogues them that believed into thee [them that believed in thee].
20 And when the blood of Stephen, thy witness, was shed out [was shed], I stood nigh, and consented, and kept the clothes of men that slew him.
21 And he said to me, Go thou, for I shall send thee far to nations.
22 And they heard him till [to] this word; and they raised their voice, and said, Take away from the earth such a manner man; for it is not leaveful, that he live.
23 And when they cried, and cast away their clothes, and threw dust in the air,
24 the tribune commanded him to be led into the castles, and to be beaten with scourges, and to be tormented, that he knew [that he should know], for what cause they cried so to him.
25 And when they had bound him with cords, Paul said to a centurion standing nigh to him, Whether it is leaveful to you, to scourge a Roman, and uncondemned? [And when they had restrained him with bonds, or ropes, Paul said to a centurion standing nigh to him, If it is leaveful to you, to scourge a man Roman, and uncondemned?]
26 And when this thing was heard, the centurion went to the tribune, and told to him, and said [saying], What art thou to doing? for this man is a citizen of Rome [forsooth this man is a citizen Roman].
27 And the tribune came nigh, and said to him, Say thou to me, whether thou art a Roman [Forsooth the tribune coming to, said to him, Say thou to me, if thou art a Roman]? And he said, Yea.
28 And the tribune answered, I with much sum got this freedom. And Paul said, And I was born a citizen of Rome [And Paul saith, I soothly and am born].
29 Therefore at once [Therefore anon] they that should have tormented him, departed away from him. And the tribune dreaded, after that he knew, that he was a citizen of Rome, and for he had bound him [and that he had bound him].
30 But in the day following he would know more diligently, for what cause he were accused of the Jews, and unbound him, and commanded [the] priests and all the council to come together. And he brought forth Paul, and set him among them.
2001 by Terence P. Noble