22 「各位父老兄弟,請聽我解釋!」 在場的人聽見保羅講的是希伯來話,更加安靜了。保羅說: 「我是猶太人,生於基利迦的大數,在耶路撒冷長大,曾在迦瑪列門下嚴格地按著我們祖先的律法接受教育,像你們今日一樣熱心事奉上帝。 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監獄,迫害他們,置他們於死地。 大祭司和眾長老都可以為我作證。我還拿著他們寫給大馬士革的猶太人的信去拘捕那裡的信徒,押回耶路撒冷受刑。

「當我快到大馬士革的時候,大約中午時分,突然從天上有一道強光四面照著我。 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說,『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?』 我回答說,『主啊,你是誰?』他說,『我就是你迫害的拿撒勒人耶穌!』 我的同伴雖然也看見那道強光,卻聽不懂那位說話者的聲音。 10 接著我又問,『主啊!我該怎麼辦?』主說,『起來,到大馬士革去,那裡會有人將指派給你的事告訴你。』

11 「那道耀眼的光照得我雙眼失明,於是同行的人拉著我的手,帶我進了大馬士革。 12 那裡有一個嚴守律法的虔誠人名叫亞拿尼亞,深受當地所有猶太人的尊敬。 13 他來探望我,站在我身邊說,『掃羅弟兄,重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見了他。 14 他又說,『我們祖先的上帝揀選了你,要你明白祂的旨意,又讓你親自看見那位公義者、聽到祂的聲音。 15 因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。 16 現在你還等什麼呢?起來求告祂的名,接受洗禮,洗淨你的罪。』

17 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象, 18 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』 19 我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕、毒打信你的人。 20 當你的見證人司提凡為你流血殉道時,我自己也站在旁邊贊同殺他的人,還替他們保管衣服。』 21 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」

因羅馬公民身分而免刑

22 眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」 23 百姓咆哮著脫掉外衣,揚起塵土。 24 千夫長下令把保羅押回營房,預備鞭打拷問他,要查出眾人向他咆哮的緣由。 25 他們把保羅綁起來正要鞭打,保羅問旁邊的百夫長:「未經定罪就拷打羅馬公民合法嗎?」

26 百夫長一聽,立刻去稟告千夫長說:「你看該怎麼辦?這人是羅馬公民。」

27 千夫長就來問保羅:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」

保羅說:「是的。」

28 千夫長說:「我花了很多錢才當上羅馬公民!」

保羅說:「我生來就是。」

29 那些準備拷問保羅的士兵立刻退下了。千夫長也害怕起來,因為發現保羅是羅馬公民,他卻下令捆綁了保羅。

保羅在公會申辯

30 第二天,千夫長想知道保羅被猶太人指控的真相,就為保羅鬆了綁,並召聚了祭司長和全公會的人,然後將保羅帶來,讓他站在眾人面前。

Paul’s Defense before the Jews

22 [a](A)Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”

And when they heard that he was addressing them in the [b](B)Hebrew dialect, they became even more quiet; and he *said,

(C)I am (D)a Jew, born in (E)Tarsus of (F)Cilicia, but brought up in this city, educated [c]under (G)Gamaliel, [d](H)strictly according to the Law of our fathers, being zealous for God just as (I)you all are today. (J)I persecuted this (K)Way to the death, binding and putting both men and women into prisons, as also (L)the high priest and all (M)the Council of the elders [e]can testify. From them I also (N)received letters to (O)the brothers, and started off for (P)Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem [f]as prisoners to be punished.

(Q)But it happened that as I was on my way, approaching Damascus at about noon, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me, and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’ And I answered, ‘Who are You, Lord?’ And He said to me, ‘I am (R)Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’ And those who were with me (S)saw the light, but (T)did not [g]understand the voice of the One who was speaking to me. 10 And I said, ‘(U)What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told about everything that has been appointed for you to do.’ 11 But since I (V)could not see because of the [h]brightness of that light, I came into Damascus being led by the hand by those who were with me.

12 “Now a certain (W)Ananias, a man who was devout by the standard of the Law and (X)well spoken of by all the Jews who lived there, 13 came to me, and standing nearby he said to me, ‘(Y)Brother Saul, receive your sight!’ And [i](Z)at that very moment I looked up at him. 14 And he said, ‘(AA)The God of our fathers has (AB)appointed you to know His will and to (AC)see the (AD)Righteous One and to hear a [j]message from His mouth. 15 For you will be (AE)a witness for Him to all people of (AF)what you have seen and heard. 16 Now why do you delay? (AG)Get up and be baptized, and (AH)wash away your sins by (AI)calling on His name.’

17 “It happened when I (AJ)returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I (AK)fell into a trance, 18 and I saw Him saying to me, (AL)Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’ 19 And I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another (AM)I used to imprison and (AN)beat those who believed in You. 20 And (AO)when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing nearby and approving, and watching over the cloaks of those who were killing him.’ 21 And He said to me, ‘Go! For I will send you far away (AP)to the Gentiles.’

22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “(AQ)Away with such a man from the earth, for (AR)he should not be allowed to live!” 23 And as they were shouting and (AS)throwing off their cloaks and (AT)tossing dust into the air, 24 the commander ordered that he be brought into (AU)the barracks, saying that he was to be (AV)interrogated by flogging so that he would find out the reason why they were shouting against him that way. 25 But when they stretched him out [k]with straps, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it [l]lawful for you to flog (AW)a man who is a Roman and uncondemned?” 26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.” 27 The commander came and said to [m]Paul, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.” 28 The commander answered, “I acquired this citizenship for a large sum of money.” And Paul said, “But I was actually born a citizen.” 29 Therefore, those who were about to (AX)interrogate him immediately backed away from him; and the commander also (AY)was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had [n](AZ)put him in chains.

30 Now on the next day, (BA)wanting to know for certain why Paul had been accused by the Jews, he (BB)released him and ordered the chief priests and all (BC)the [o]Council to assemble, and he brought Paul down and placed him before them.

Footnotes

  1. Acts 22:1 Lit Men, brothers
  2. Acts 22:2 I.e., Jewish Aramaic
  3. Acts 22:3 Lit at the feet of
  4. Acts 22:3 Lit according to the strictness of the ancestral law
  5. Acts 22:5 Lit testifies for me
  6. Acts 22:5 Lit having been bound
  7. Acts 22:9 Or hear (with comprehension)
  8. Acts 22:11 Lit glory
  9. Acts 22:13 Or instantly; lit at the very hour
  10. Acts 22:14 Lit voice
  11. Acts 22:25 Or for the whip
  12. Acts 22:25 Interrogation by torture was a procedure used with slaves
  13. Acts 22:27 Lit him
  14. Acts 22:29 Lit bound him
  15. Acts 22:30 Or Sanhedrin

22 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!

Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:

je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.

J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.

Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.

Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?

Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.

Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?

10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.

12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,

13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.

14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;

15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.

16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.

17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,

18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.

19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,

20 lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations...

22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.

23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.

24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?

26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.

27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.

28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.

29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.

30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.