保羅在馬其頓

20 騷亂平息以後,保羅請門徒們來,鼓勵一番,然後與他們告別,就出發往馬其頓省去了。 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們[a],就來到希臘 在那裡住了三個月。他正要起航往敘利亞省去的時候,猶太人設計了一個針對他的陰謀,他就決定從馬其頓省回去。 與他同行[b]的,有庇里亞普羅斯的兒子[c][d]索巴特帖撒羅尼迦亞里達古西肯多,也有代爾貝蓋尤斯提摩太,還有亞細亞省人特其庫斯特羅費摩 這些人先走,在特羅阿斯港等我們。 過了除酵節的日子,我們從腓立比起航,五天後到了特羅阿斯港見他們,在那裡住了七天。

特羅阿斯的猶圖克斯復活

在一週的頭一天[e],門徒們[f]聚集掰餅的時候,保羅向他們講論,因第二天就要離開,於是一直講到半夜。 我們聚集的樓上房間,有許多燈火。 有一個名叫猶圖克斯的年輕人坐在窗臺上,陷入了沉睡。保羅又講論了很久,猶圖克斯在沉睡中從三樓掉了下去,被扶起來的時候,已經死了。 10 保羅下去,伏在他身上,抱著他說:「不要慌亂,他的靈魂還在身上!」 11 保羅再上去,掰餅吃了,又交談了許久,直到天亮才出發。 12 他們把那活生生的年輕人帶走,並且受到了不少的安慰。

從特羅阿斯到米利都

13 我們先上船開往阿索,要在那裡接保羅;原來他這樣安排,是因為自己要走陸路。 14 當他在阿索與我們會合的時候,我們接他上船,來到了米蒂利尼 15 我們從那裡開船,第二天到達了希俄斯島的海域,過了一天在薩莫斯島靠岸,[g]再過一天來到米利都 16 原來保羅已經決定駛過以弗所城,免得在亞細亞省耽延時間,因為他急著趕路,如果有可能,但願五旬節那一天已經在耶路撒冷了。

告別以弗所的長老

17 保羅米利都派人到以弗所去,請教會的長老們來。 18 他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處—— 19 我在完全的謙卑中、淚水中、以及因猶太人的陰謀而帶來的許多試煉中服事主; 20 對你們有益的事,在公眾場所和各家各戶,沒有一件我因畏縮而不傳講、不教導給你們; 21 無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌[h]

22 「看,現在我靈裡受到催逼[i],要去耶路撒冷。我不知道在那裡將會遇到什麼事, 23 只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。 24 但是我不把自己的生命看為寶貴,為要[j]跑盡我該跑的路程[k],完成從主耶穌所領受的服事工作,為神恩典的福音鄭重地做見證。

25 「我曾在你們中間走遍各地,宣講神的[l]國,但現在,看哪,我知道你們都不會再見到我的面了! 26 所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡[m],我都是清白的! 27 因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。 28 你們當為自己謹慎,也當為全體羊群謹慎。聖靈把你們放在這羊群裡做監督,為要牧養神的[n]教會,就是他用自己的血所贖來的。 29 我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。 30 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。 31 所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。

32 [o]現在我把你們交託給神和他恩典的話語。這話語能造就你們,並且在所有被分別為聖的人中間賜給你們那繼業。 33 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。 34 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。 35 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』

36 保羅說了這些話,就跪下來與大家一起禱告。 37 大家都痛哭起來,摟住保羅的脖子親吻他。 38 尤其使他們傷心的,就是他說他們不會再看到他面的那句話。然後他們送他上了船。

Footnotes

  1. 使徒行傳 20:2 門徒們——原文直譯「他們」。
  2. 使徒行傳 20:4 同行——有古抄本作「一直同行到亞細亞」。
  3. 使徒行傳 20:4 有古抄本沒有「普羅斯的兒子」。
  4. 使徒行傳 20:4 兒子——輔助詞語。
  5. 使徒行傳 20:7 一週的頭一天——指「星期日」。
  6. 使徒行傳 20:7 門徒們——有古抄本作「我們」。
  7. 使徒行傳 20:15 有古抄本附「在特羅古林停留,」。
  8. 使徒行傳 20:21 耶穌——有古抄本作「耶穌基督」。
  9. 使徒行傳 20:22 受到催逼——原文直譯「被捆綁」。
  10. 使徒行傳 20:24 有古抄本附「懷著喜樂的心」。
  11. 使徒行傳 20:24 跑盡我該跑的路程——原文直譯「完成我的賽程」。
  12. 使徒行傳 20:25 有古抄本沒有「神的」。
  13. 使徒行傳 20:26 任何人的滅亡——原文直譯「任何人的血」。
  14. 使徒行傳 20:28 神的——有古抄本作「主的」。
  15. 使徒行傳 20:32 有古抄本附「弟兄們,」。

Paul Goes to Macedonia and Greece

20 After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedo′nia. When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece. There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedo′nia. Sop′ater of Beroe′a, the son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalo′nians, Aristar′chus and Secun′dus; and Ga′ius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tych′icus and Troph′imus. These went on and were waiting for us at Tro′as, but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Tro′as, where we stayed for seven days.

Paul’s Farewell Visit to Troas

On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the morrow; and he prolonged his speech until midnight. There were many lights in the upper chamber where we were gathered. And a young man named Eu′tychus was sitting in the window. He sank into a deep sleep as Paul talked still longer; and being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead. 10 But Paul went down and bent over him, and embracing him said, “Do not be alarmed, for his life is in him.” 11 And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed. 12 And they took the lad away alive, and were not a little comforted.

The Voyage from Troas to Miletus

13 But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for so he had arranged, intending himself to go by land. 14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mityle′ne. 15 And sailing from there we came the following day opposite Chi′os; the next day we touched at Samos; and[a] the day after that we came to Mile′tus. 16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.

Paul Speaks to the Ephesian Elders

17 And from Mile′tus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church. 18 And when they came to him, he said to them:

“You yourselves know how I lived among you all the time from the first day that I set foot in Asia, 19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which befell me through the plots of the Jews; 20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house, 21 testifying both to Jews and to Greeks of repentance to God and of faith in our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there; 23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me. 24 But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may accomplish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that all you among whom I have gone preaching the kingdom will see my face no more. 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you, 27 for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God. 28 Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God[b] which he obtained with the blood of his own Son.[c] 29 I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock; 30 and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears. 32 And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. 33 I coveted no one’s silver or gold or apparel. 34 You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me. 35 In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”

36 And when he had spoken thus, he knelt down and prayed with them all. 37 And they all wept and embraced Paul and kissed him, 38 sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship.

Footnotes

  1. Acts 20:15 Other ancient authorities add after remaining at Trogyllium
  2. Acts 20:28 Other ancient authorities read of the Lord
  3. Acts 20:28 Greek with the blood of his Own or with his own blood