Add parallel Print Page Options

保羅再次訪問馬其頓和希臘

20 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘 在那裏住了三個月。他快要坐船往敘利亞去的時候,猶太人設計害他,他就決定從馬其頓回去。 同他到亞細亞去的,有庇哩亞畢羅斯的兒子所巴特帖撒羅尼迦亞里達古西公都,還有特庇該猶提摩太,又有亞細亞推基古特羅非摩 這些人先走,在特羅亞等候我們。 過了除酵節的日子,我們從腓立比開船,五天以後到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。

保羅最後一次訪問特羅亞

七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因次日要起行,就為他們講道,直講到半夜。 我們聚會的那座樓上有好些燈火。 有一個少年,名叫猶推古,坐在窗口上,沉沉入睡。保羅講了多時,少年睡熟了,從三層樓上掉下去,扶起來時已經死了。 10 保羅下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要慌亂,他還有氣呢!」 11 保羅又上樓去,擘餅,吃了,再講了許久,直到天亮才離開。 12 他們把那活過來的孩子帶走,大家得到很大的安慰。

從特羅亞到米利都

13 我們先上船,起航往亞朔去,想要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己本來打算要走陸路。 14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼 15 我們從那裏開船,第二天到了基阿的對岸;再下一天,在撒摩靠岸,又過了一天,到了米利都 16 因為保羅早已決定要越過以弗所,免得在亞細亞躭延,他急忙前行,假如可能的話,在五旬節前能趕到耶路撒冷

保羅向以弗所長老講話

17 保羅米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。 18 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處, 19 怎樣凡事謙卑,以眼淚服侍主,又因猶太人的謀害經歷試煉。 20 你們也知道,凡對你們有益的,我沒有一樣隱瞞不說的,或在公眾面前,或在每一個人的家裏,我都教導你們, 21 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在 神面前悔改,信靠我們的主耶穌。 22 現在我被聖靈催迫[a]要往耶路撒冷去,雖然不知道在那裏會遭遇甚麼事, 23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。 24 我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩典的福音作見證。

25 「我素常在你們中間到處傳講 神的國;現在我知道,你們眾人以後不會再見到我的面了。 26 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。 27 因為 神一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。 28 聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養 神[b]的教會,就是他用自己血所買來的[c] 29 我知道,在我離開以後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊羣。 30 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 31 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。 32 現在我把你們交託給 神和他恩惠的道;這道能建立你們,使你們和一切成聖的人同得基業。 33 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。 34 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。 35 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」

36 保羅說完了這些話,就和大家跪下來禱告。 37 眾人痛哭,抱着保羅的頸項跟他親吻。 38 叫他們最傷心的,就是他說「以後不會再見到我的面」那句話。於是他們送他上船去了。

Footnotes

  1. 20.22 「催迫」:原文直譯「捆綁」。
  2. 20.28 「 神」:有古卷是「主」;另有古卷是「主和 神」。
  3. 20.28 「買來的」或譯「救贖的」。

往馬其頓及希臘

20 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。 他在那裡住了三個月,正要坐船往敘利亞去的時候,有些猶太人設計要害他,他就決意路經馬其頓回去。 與他同行的有比里亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,特庇人該猶和提摩太,亞西亞人推基古和特羅非摩。 這些人先走,在特羅亞等候我們。 至於我們,過了除酵節才從腓立比開船,五天後到特羅亞他們那裡,逗留了七天。

在特羅亞使猶推古復活

禮拜日,我們聚會擘餅的時候,保羅對大家講道,他因第二天就要起行,就一直講到半夜。 我們聚會的那座樓上,有許多燈火。 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,因為保羅講得很長,他很困倦,沉沉地睡著了,就從三樓跌下來;把他扶起來的時候,已經死了。 10 保羅走下去,伏在他身上;把他抱住,說:“你們不要驚慌,他還活著。” 11 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。 12 他們把活著的孩子帶走,得到很大的安慰。

從特羅亞往米利都

13 我們先上船,開往亞朔,照著保羅的安排,要在那邊接他,因為他自己要走陸路去。 14 他在亞朔與我們會合,我們接他上船,去到米推利尼。 15 從那裡開船,第二天到了基阿對面,過了一天就在撒摩靠岸,再過一天到了米利都。 16 原來保羅決定越過以弗所,免得在亞西亞耽擱時間,因為他希望能在五旬節趕到耶路撒冷。

保羅勸勉以弗所的長老

17 他從米利都派人去以弗所,請教會的長老來。 18 他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處, 19 怎樣服事主,凡事謙卑,常常流淚,忍受猶太人謀害的試煉。 20 你們也知道,我從來沒有留下一件有益的事,不在眾人面前或在各人家裡告訴你們,教導你們。 21 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。 22 現在,我的心靈受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那裡會遭遇甚麼事, 23 只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。 24 但我並不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩惠的福音作見證。

25 “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。 26 所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。 27 因為 神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。 28 聖靈既然立你們為全群的監督,牧養 神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。 29 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。 30 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。 31 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。 32 現在我把你們交託給 神和他恩惠的道;這道能建立你們,也能在所有成聖的人中賜基業給你們。 33 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。 34 我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。 35 我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”

36 他說了這些話,就跪下來同大家一起禱告。 37 眾人都痛哭,抱著保羅,與他親吻。 38 他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。

20 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.

And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

These going before tarried for us at Troas.

And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.

And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.

13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.

18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publicly, and from house to house,

21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.

28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.

37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,

38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.