Add parallel Print Page Options

許多哥林多人信而受洗

18 這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都,因為克勞迪猶太人都離開羅馬,新近帶著妻百基拉意大利來。保羅就投奔了他們。 他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。 每逢安息日,保羅在會堂裡辯論,勸化猶太人和希臘人。

西拉提摩太馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。 他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳說:「你們的罪[a]歸到你們自己頭上,與我無干[b]。從今以後,我要往外邦人那裡去。」 於是離開那裡,到了一個人的家中,這人名叫提多猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就相信、受洗。 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口。 10 有我與你同在,必沒有人下手害你。因為在這城裡我有許多的百姓。」 11 保羅在那裡住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

猶太人在迦流面前控告保羅

12 迦流亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂, 13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。 15 但所爭論的,若是關乎言語、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」 16 就把他們攆出公堂。 17 眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。

18 保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去,百基拉亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。 19 到了以弗所保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂和猶太人辯論。 20 眾人請他多住些日子,他卻不允, 21 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡。」於是開船離了以弗所 22 愷撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。 23 住了些日子,又離開那裡,挨次經過加拉太弗呂家地方,堅固眾門徒。

亞波羅放膽講道

24 有一個猶太人名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問[c]的,最能講解聖經。 25 這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人,只是他單曉得約翰的洗禮。 26 他在會堂裡放膽講道,百基拉亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。 27 他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他[d]。他到了那裡,多幫助那蒙恩信主的人, 28 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

Footnotes

  1. 使徒行傳 18:6 「罪」原文作「血」。
  2. 使徒行傳 18:6 原文作:我卻乾淨。
  3. 使徒行傳 18:24 「學問」或作「口才」。
  4. 使徒行傳 18:27 或作:弟兄們就寫信勸門徒接待他。

18 Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.

Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;

et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.

Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.

Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.

Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens.

Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.

Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.

Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,

10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.

11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.

12 Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,

13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.

14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;

15 mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.

16 Et il les renvoya du tribunal.

17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.

18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.

19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,

20 qui le prièrent de prolonger son séjour.

21 Mais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Éphèse.

22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.

23 Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.

24 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse.

25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.

26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;

28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.

保罗在哥林多传道

18 这事之后,保罗离开雅典前往哥林多, 在那里认识了一位在本都出生的犹太人亚居拉。由于克劳狄命令所有的犹太人离开罗马,他最近和妻子百基拉从意大利来到哥林多。保罗拜访了他们。 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。 保罗每个安息日都到会堂与犹太人和希腊人辩论,劝导他们信主。

西拉和提摩太从马其顿来了之后,保罗就把全部时间都用来传道,向犹太人证明耶稣是基督。 可是,犹太人反对、毁谤保罗。保罗便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。” 保罗就离开那里,来到一位敬畏上帝、名叫提多·犹士都的人家里,他家就在会堂隔壁。 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。

一天晚上,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管继续传讲,不要停! 10 因为我与你同在,没有人能够伤害你,在这城里还有许多属我的子民。” 11 保罗就在那里住了一年半,传授上帝的道。

12 迦流出任亚该亚总督时,犹太人联合起来攻击保罗,把他拉上法庭, 13 说:“这个人教唆百姓不按律法敬拜上帝。”

14 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果这事涉及什么罪行冤情,我当然会处理。 15 但如果只是关于字句、名称和你们犹太律法的争论,你们自己去解决吧,我不受理!” 16 随即把他们赶出了法庭。 17 到了庭外,众人揪住会堂主管所提尼,把他痛打一顿。迦流却置之不理。

保罗回到安提阿

18 保罗继续在哥林多逗留了相当时日,才向弟兄姊妹道别。他和百基拉、亚居拉乘船前往叙利亚。保罗因为许过愿,就在坚革哩剃了头发。 19 到了以弗所,保罗离开亚居拉夫妇,独自进入会堂跟犹太人辩论。 20 众人请保罗多留几天,保罗婉言谢绝了。 21 他向众人道别,说:“如果上帝许可,我会回来。”然后上船离开了以弗所。 22 他在凯撒利亚登岸后,先上耶路撒冷去问候教会,再下到安提阿。 23 他在安提阿逗留了一些日子,然后离开那里,走遍加拉太和弗吕迦地区,到处坚固门徒的信心。

亚波罗放胆传道

24 那时有一个生于亚历山大、名叫亚波罗的犹太人来到以弗所。他博学善辩,熟悉圣经。 25 他在主的道上曾受过栽培,心里火热,能正确地讲解和教导有关耶稣的事,但他只知道约翰的洗礼。 26 他在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,将上帝的道更详细地告诉他。 27 亚波罗有意去亚该亚,以弗所的弟兄姊妹就鼓励他,并写信请当地的门徒接待他。亚波罗到了之后,带给当地蒙恩信主的人很大帮助。 28 他在公众面前有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣就是基督。