在以哥念傳道、受迫害

14 有一次在以哥念保羅巴拿巴同樣進了猶太人的會堂講道,結果有一大群猶太人和希臘人信了。 但那些不肯信從的猶太人慫恿外邦人,使他們心裡敵視弟兄們。 於是保羅巴拿巴就住了很久,靠著主[a]放膽傳道。主藉著他們的手行了神蹟和奇事,見證了他恩典的話語。 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。 那時,外邦人和猶太人,與他們的首領們一同企圖凌辱[b]使徒們,要用石頭砸死他們。 兩個人知道了,就逃往利考尼亞地區的路司得代爾貝兩個城以及周圍地區, 在那裡繼續傳福音。

在路司得被誤認為是神

路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來[c]就瘸腿,從來沒有走過路; 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治, 10 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。

11 眾人看見保羅所做的,就用利考尼亞話高聲說:「神明像人那樣降臨在我們中間了!」 12 他們稱巴拿巴宙斯神,稱保羅赫爾墨斯神,因為保羅是領頭說話的人。 13 於是城外宙斯神廟的祭司,牽著幾頭公牛,帶著一些花環,到了城門口,要與眾人一起來獻祭。

14 巴拿巴保羅兩位使徒聽見這事,就撕裂自己的衣服,衝進人群裡面, 15 喊著說:「各位,你們為什麼做這些事呢?我們和你們同樣是人!我們向你們傳福音,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向永生的神,就是造了天、地、海和其中萬有的神。[d] 16 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。 17 其實神並不是沒有為自己留下證據,因為他常行美善:從天上賜給你們[e]雨水和豐收的季節,使你們[f]食物充足,滿心喜樂。」 18 兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。

19 但有些猶太人從安提阿以哥念來到,挑唆眾人,用石頭砸了保羅。他們以為他已經死了,就把他拖到城外。 20 但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。

鼓勵各教會的信徒

21 保羅巴拿巴代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得以哥念安提阿 22 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」

23 保羅巴拿巴在各教會為他們選出了長老,禱告和禁食以後,把他們交託給他們所信靠的主。 24 兩個人經過皮西迪亞地區,來到潘菲利亞省, 25 佩爾格傳了道,就下到阿塔利亞 26 從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。 27 他們到了,就召集教會,傳講了神與他們所做的一切事,以及神怎樣為外邦人打開了信仰之門。 28 兩個人在那裡與門徒們一起住了不少時候。

Footnotes

  1. 使徒行傳 14:3 靠著主——或譯作「為主」。
  2. 使徒行傳 14:5 凌辱——或譯作「攻擊」。
  3. 使徒行傳 14:8 生來——原文直譯「從母腹中」。
  4. 使徒行傳 14:15 《出埃及記》20:11。
  5. 使徒行傳 14:17 你們——有古抄本作「我們」。
  6. 使徒行傳 14:17 你們——有古抄本作「我們」。

在以哥念傳道

14 保羅和巴拿巴一同進入以哥念的猶太會堂講道,許多猶太人和希臘人信了耶穌。 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。 二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道做見證。 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。

當時,有些外族人、猶太人及其官長企圖惡待使徒,用石頭打他們。 保羅和巴拿巴得知後,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城並周圍的地區, 在那裡繼續傳揚福音。

在路司得和特庇傳福音

路司得城裡坐著一個天生雙腳無力、不能走路的瘸子。 他也聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治, 10 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。 11 周圍的人看見保羅所行的,就用呂高尼話大聲說:「神明化成人形下凡了!」 12 於是,他們稱巴拿巴為希臘天神宙斯,又因為保羅是主要的發言人,就稱他為希耳米[a] 13 城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。

14 巴拿巴和保羅見此情形,就撕裂衣服,衝進人群中,大聲喊著說: 15 「各位,你們為什麼這樣做?我們和你們一樣只是凡人!我們來這裡是要向你們傳福音,叫你們離棄這些虛妄的事,轉向那創造天、地、海和其中萬物的永活上帝。 16 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道, 17 卻從未停止用美善的事證實自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,賞賜豐年,又叫你們衣食飽足,滿心喜樂。」

18 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住向他們獻祭的人群。 19 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。 20 當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。

返回安提阿

21 他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿, 22 堅固各地門徒的信心,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」 23 二人又為每個教會選立長老,禁食禱告,把他們交託給所信靠的主。

24 後來,二人又經過彼西底,來到旁非利亞, 25 在別加講道,然後下到亞大利, 26 從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩手中去傳道,如今工作已經完成了。

27 他們到達之後,就召集教會的人,報告上帝藉著他們所做的一切事,以及上帝如何給外族人開了信仰之門。 28 之後,二人和門徒同住了很久。

Footnotes

  1. 14·12 希臘神話中天神宙斯是最大的神,希耳米則是為眾神傳遞信息的使者——「傳諭之神」。

在以哥念

14 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方, 在那里传福音。

在路司得

路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好, 10 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。 11 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!” 12 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。 13 城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花环来到门口,要同群众一起献祭。 14 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说: 15 “各位,为甚么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。 16 在从前的世代里,他容忍万国各行其道, 17 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。” 18 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。

19 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。 20 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。

结束第一次宣教旅程

21 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿, 22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。” 23 两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。 24 两人经过彼西底,来到旁非利亚, 25 在别加讲道以后,就下到亚大利。 26 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。 27 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。 28 两人同门徒住了不少日子。

Growth and Persecution in Iconium

14 The same thing happened in Iconium; they entered the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.(A) But the Jews who refused to believe stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.(B) So they stayed there for some time and spoke boldly in reliance on the Lord, who testified to the message of His grace by granting that signs and wonders be performed through them.(C) But the people of the city were divided, some siding with the Jews and some with the apostles.(D) When an attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to assault and stone them, they found out about it and fled to the Lycaonian towns called Lystra and Derbe, and to the surrounding countryside.(E) And there they kept evangelizing.(F)

Mistaken for Gods in Lystra

In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth,[a] and who had never walked, sat and heard Paul speaking. After observing him closely and seeing that he had faith to be healed, 10 Paul said in a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he jumped up and started to walk around.(G)

11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the form of men!”(H) 12 And they started to call Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the main speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought oxen and garlands to the gates. He, with the crowds, intended to offer sacrifice.

14 The apostles Barnabas and Paul tore their robes when they heard this and rushed into the crowd, shouting:(I) 15 “Men! Why are you doing these things? We are men also, with the same nature as you, and we are proclaiming good news to you, that you should turn from these worthless things(J) to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything in them.(K)[b] 16 In past generations He allowed all the nations(L) to go their own way, 17 although He did not leave Himself without a witness,(M) since He did what is good by giving you rain from heaven and fruitful seasons(N) and satisfying your[c] hearts with food and happiness.” 18 Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.

19 Then some Jews came from Antioch and Iconium, and when they had won over the crowds and stoned Paul, they dragged him out of the city, thinking he was dead.(O) 20 After the disciples surrounded him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.(P)

Church Planting

21 After they had evangelized that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,(Q) 22 strengthening the[d] disciples by encouraging them to continue in the faith(R) and by telling them, “It is necessary to pass through many troubles(S) on our way into the kingdom of God.”

23 When they had appointed elders(T) in every church and prayed with fasting, they committed them to the Lord in whom they had believed. 24 Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. 25 After they spoke the message in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed back to Antioch where they had been entrusted to the grace of God for the work they had now completed.(U) 27 After they arrived and gathered the church together, they reported everything God had done with them(V) and that He had opened the door(W) of faith to the Gentiles. 28 And they spent a considerable time[e] with the disciples.

Footnotes

  1. Acts 14:8 Lit from his mother’s womb
  2. Acts 14:15 Ex 20:11; Ps 146:6
  3. Acts 14:17 Other mss read our
  4. Acts 14:22 Lit the souls of the
  5. Acts 14:28 Or spent no little time

In Iconium

14 At Iconium(A) Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue.(B) There they spoke so effectively that a great number(C) of Jews and Greeks believed. But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.(D) So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly(E) for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.(F) The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.(G) There was a plot afoot among both Gentiles and Jews,(H) together with their leaders, to mistreat them and stone them.(I) But they found out about it and fled(J) to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, where they continued to preach(K) the gospel.(L)

In Lystra and Derbe

In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth(M) and had never walked. He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed(N) 10 and called out, “Stand up on your feet!”(O) At that, the man jumped up and began to walk.(P)

11 When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”(Q) 12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.(R) 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.

14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes(S) and rushed out into the crowd, shouting: 15 “Friends, why are you doing this? We too are only human,(T) like you. We are bringing you good news,(U) telling you to turn from these worthless things(V) to the living God,(W) who made the heavens and the earth(X) and the sea and everything in them.(Y) 16 In the past, he let(Z) all nations go their own way.(AA) 17 Yet he has not left himself without testimony:(AB) He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons;(AC) he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”(AD) 18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

19 Then some Jews(AE) came from Antioch and Iconium(AF) and won the crowd over. They stoned Paul(AG) and dragged him outside the city, thinking he was dead. 20 But after the disciples(AH) had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.

The Return to Antioch in Syria

21 They preached the gospel(AI) in that city and won a large number(AJ) of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium(AK) and Antioch, 22 strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith.(AL) “We must go through many hardships(AM) to enter the kingdom of God,” they said. 23 Paul and Barnabas appointed elders[a](AN) for them in each church and, with prayer and fasting,(AO) committed them to the Lord,(AP) in whom they had put their trust. 24 After going through Pisidia, they came into Pamphylia,(AQ) 25 and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

26 From Attalia they sailed back to Antioch,(AR) where they had been committed to the grace of God(AS) for the work they had now completed.(AT) 27 On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them(AU) and how he had opened a door(AV) of faith to the Gentiles. 28 And they stayed there a long time with the disciples.(AW)

Footnotes

  1. Acts 14:23 Or Barnabas ordained elders; or Barnabas had elders elected