Add parallel Print Page Options

保羅治好生來瘸腿的

14 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的叫猶太人和希臘人信的很多。 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。 二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 那時,外邦人和猶太人並他們的官長一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 使徒知道了,就逃往呂高尼路司得特庇兩個城和周圍地方去, 在那裡傳福音。

路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, 10 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。

眾人要向二使徒獻祭

11 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉著人形降臨在我們中間了!」 12 於是稱巴拿巴宙斯,稱保羅希耳米,因為他說話領首。 13 有城外宙斯廟的祭司牽著牛、拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。 14 巴拿巴保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說: 15 「諸君,為什麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海和其中萬物的永生神。 16 他在從前的世代,任憑萬國各行其道, 17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨賞賜豐年,叫你們飲食飽足、滿心喜樂。」 18 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。

猶太人唆眾用石頭打保羅

19 但有些猶太人從安提阿以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。 20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴特庇去。 21 對那城裡的人傳了福音,使好些人做門徒,就回路司得以哥念安提阿去, 22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道,又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」 23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

述說給外邦人開信道的門

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞 25 別加講了道,就下亞大利去。 26 從那裡坐船,往安提阿去。當初他們被眾人所託、蒙神之恩要辦現在所做之工,就是在這地方。 27 到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。 28 二人就在那裡同門徒住了多日。

14 А в Икония те влязоха заедно в юдейската синагога, и така говориха, че повярваха голямо множество юдеи и гърци.

А непокорните <на Божието учение> юдеи подбудиха и раздразниха духовете на езичниците против братята.

Но пак те преседяха <там> доста време и дързостно говореха за Господа, Който свидетелствуваше за словото на Своята благодат, като даваше да стават знамения и чудеса чрез техните ръце.

И множеството в града се раздвои; едни бяха с юдеите, други с апостолите.

И когато се породи стремеж у езичниците и юдеите с началниците им за да ги опозорят и да ги убият с камъни,

те се научиха и избягаха в ликаонските градове, Листра и Дервия, и в околните <им> места,

и проповядваха благовестието.

А в Листра седеше някой си човек немощен в нозете си, куц от рождението си, който никога не бе ходил.

Той слушаше Павла като говореше; а <Павел>, като се взря в него и видя че има вяра да бъде изцелен,

10 рече със силен глас: Стани на нозете си. И той скочи и ходеше.

11 А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас, казвайки по ликаонски: Боговете оприличени на човеци, са слезли при нас.

12 И наричаха Варнава Юпитер, а Павла Меркурий, понеже той беше главният говорител.

13 И жрецът при Юпитеровото <капище>, което беше пред града, приведе юнци и <донесе> венци на портите, и заедно с народа се канеше да принесе жертва.

14 Като чуха това апостолите Варнава и Павел, раздраха дрехите си, скочиха всред народа, та извикаха, казвайки:

15 О, мъже, защо правите това? И ние сме човеци със същото естество като вас, и благовестяваме ви да се обърнете от тия суети към живия Бог, Който е направил небето, земята, морето и всичко що има в тях;

16 Който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,

17 ако и да не е преставал да свидетелствува за Себе Си, като е правил добрини и давал ви е от небето дъждове и родовити времена, и е пълнил сърцата ви с храна и веселба.

18 И като казаха това, те едвам възпряха множествата да не им принасят жертва.

19 Между това дойдоха юдеи от Антиохия и Икония, които убедиха народа; и те биха Павла с камъни, и го извлякоха вън от града, като мислеха, че е умрял.

20 А когато учениците още стояха около него, той стана та влезе в града; и на утринта отиде с Варнава в Дервия.

21 И след като проповядваха благовестието в тоя град и придобиха много ученици, върнаха се в Листра, Икония и Антиохия,

22 и утвърдяваха душите на учениците, като ги увещаваха да постоянствуват във вярата, и <ги учеха>, че през много скърби трябва да влезем в Божието царство.

23 И след като им ръкоположиха презвитери във всяка църква и се помолиха с пост, препоръчаха ги на Господа, в Когото бяха повярвали.

24 И като минаха през Писидия, дойдоха в Памфилия;

25 и проповядваха учението в Перга и слязоха в Аталия.

26 Оттам отплуваха за Антиохия, отгдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което <сега> бяха извършили.

27 И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което беше извършил Бог чрез тях, и как беше отворил за езичниците врата, за да повярват.

28 И <там> преседяха доста време с учениците.

14 In Iconium the same thing happened — they went into the synagogue and spoke in such a way that a large number of both Jews and Greeks came to trust. But the Jews who would not be persuaded stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. Therefore, Sha’ul and Bar-Nabba remained for a long time, speaking boldly about the Lord, who bore witness to the message about his love and kindness by enabling them to perform signs and miracles. However, the people of the city were divided — some sided with the unbelieving Jews, others with the emissaries.

Eventually the unbelievers, both Jews and Gentiles, together with their leaders, made a move to mistreat the emissaries, even to stone them; but they learned of it and escaped to Lystra and Derbe, towns in Lycaonia, and to the surrounding country, where they continued proclaiming the Good News.

There was a man living in Lystra who could not use his feet — crippled from birth, he had never walked. This man listened to Sha’ul speaking. Sha’ul, looking at him intently and seeing that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, “Stand up on your feet!” He jumped up and began to walk. 11 When the crowds saw what Sha’ul had done, they began to shout in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the form of men!” 12 They began calling Bar-Nabba “Zeus” and Sha’ul “Hermes,” since he did most of the talking; 13 and the priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, intending to offer a sacrifice to them with the people.

14 When the emissaries Bar-Nabba and Sha’ul heard of it, they tore their clothes and ran into the crowd, shouting, 15 “Men! Why are you doing this? We’re just men, human like you! We are announcing Good News to you — turn from these worthless things to the living God who made heaven and earth and the sea and everything in them![a] 16 In times past, he allowed all peoples to walk in their own ways; 17 yet he did not leave himself without evidence of his nature; because he does good things, giving you rain from heaven and crops in their seasons, filling you with food and your hearts with happiness!” 18 Even saying this barely kept the crowds from sacrificing to them.

19 Then some unbelieving Jews came from Antioch and Iconium. They won over the crowds, stoned Sha’ul and dragged him outside the city, thinking he was dead. 20 But as the talmidim gathered around him, he got up and went back into the town. The next day, he left with Bar-Nabba for Derbe.

21 After proclaiming the Good News in that city and making many people into talmidim, they returned to Lystra, Iconium and Antioch, 22 strengthening the talmidim, encouraging them to remain true to the faith, and reminding them that it is through many hardships that we must enter the Kingdom of God. 23 After appointing elders for them in every congregation, Sha’ul and Bar-Nabba, with prayer and fasting, committed them to the Lord in whom they had put their trust.

24 Passing through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 After speaking the message in Perga, they came down to Attalia; and from there, they sailed back to Antioch, 26 the place where they had been handed over to the care of God for the work which they had now completed.

27 When they arrived, they gathered the Messianic community together and reported what God had done through them, that he had opened a door of faith to the Gentiles. 28 And they stayed for some time there with the talmidim.

Footnotes

  1. Acts 14:15 Psalm 146:6