在以哥念傳道

14 保羅和巴拿巴一同進入以哥念的猶太會堂講道,許多猶太人和希臘人信了耶穌。 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。 二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道做見證。 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。

當時,有些外族人、猶太人及其官長企圖惡待使徒,用石頭打他們。 保羅和巴拿巴得知後,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城並周圍的地區, 在那裡繼續傳揚福音。

在路司得和特庇傳福音

路司得城裡坐著一個天生雙腳無力、不能走路的瘸子。 他也聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治, 10 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。 11 周圍的人看見保羅所行的,就用呂高尼話大聲說:「神明化成人形下凡了!」 12 於是,他們稱巴拿巴為希臘天神宙斯,又因為保羅是主要的發言人,就稱他為希耳米[a] 13 城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。

14 巴拿巴和保羅見此情形,就撕裂衣服,衝進人群中,大聲喊著說: 15 「各位,你們為什麼這樣做?我們和你們一樣只是凡人!我們來這裡是要向你們傳福音,叫你們離棄這些虛妄的事,轉向那創造天、地、海和其中萬物的永活上帝。 16 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道, 17 卻從未停止用美善的事證實自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,賞賜豐年,又叫你們衣食飽足,滿心喜樂。」

18 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住向他們獻祭的人群。 19 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。 20 當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。

返回安提阿

21 他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿, 22 堅固各地門徒的信心,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」 23 二人又為每個教會選立長老,禁食禱告,把他們交託給所信靠的主。

24 後來,二人又經過彼西底,來到旁非利亞, 25 在別加講道,然後下到亞大利, 26 從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩手中去傳道,如今工作已經完成了。

27 他們到達之後,就召集教會的人,報告上帝藉著他們所做的一切事,以及上帝如何給外族人開了信仰之門。 28 之後,二人和門徒同住了很久。

Footnotes

  1. 14·12 希臘神話中天神宙斯是最大的神,希耳米則是為眾神傳遞信息的使者——「傳諭之神」。

Mixed Crowds Believe Amidst Persecution

14 Now in Iconium, the same thing happened—they entered as usual into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a large number of Jewish and Greek people believed. But the Jewish people who would not believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

So they stayed there a considerable time, speaking boldly in the Lord—who was testifying to the message of His grace, granting signs and wonders to come about by their hands. But the population of the city split; some were with the Jewish leaders and some were with the emissaries. Now it happened that an attempt was made by both the Gentiles and Jewish people, along with their rulers, to abuse and stone them. But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding countryside. There they proclaimed the Good News.

Now a man was sitting in Lystra without strength in his feet, lame from birth, who had never walked. This man heard Paul speaking. When Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed, 10 he said with a loud voice, “Stand right up! On your feet!” And the man leaped up and began to walk around!

11 Now the crowd, seeing what Paul had done, lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have become like men and come down to us!” 12 And they began calling Barnabas “Zeus” and Paul “Hermes” (because he was the main speaker).

13 The priest of Zeus, whose temple was before the front gate of the city, brought bulls and garlands; he wanted to offer a sacrifice with the people. 14 But when the emissaries Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out among the crowd, crying out 15 and saying, “Men, why are you doing these things? We too are human, just like you! We proclaim the Good News to you, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. [a] 16 In past generations He allowed all the nations to go their own ways. [b] 17 Yet He did not leave Himself without a witness—He did good by giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with joy and gladness.” [c] 18 Even saying these things, they barely restrained the crowd from sacrificing to them.

19 But Jewish people came from Antioch and Iconium; and after they won the crowd over and stoned Paul, they were dragging him out of the city, supposing him to be dead. 20 But while the disciples surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe. 21 After proclaiming the Good News to that city and making many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch. 22 They were strengthening the souls of the disciples, encouraging them to persevere in faith, and saying, “It is through many persecutions that we must enter the kingdom of God.” 23 When they had handpicked elders for them in every community, and prayed with fasting, they placed them in the care of the Lord—in whom they had put their trust.

24 Then they passed through Pisidia and came to Pamphyllia. 25 After speaking the message in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed back to Antioch (where they had been entrusted to the gracious care of God for the work now completed). 27 When they arrived and gathered together Messiah’s community, they began to report all that God had done in helping them and that He had opened a door of faith to the Gentiles. 28 And they stayed quite awhile with the disciples.