Add parallel Print Page Options

在以哥念

14 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。 但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方, 在那里传福音。

在路司得

路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好, 10 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。 11 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!” 12 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。 13 城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花环来到门口,要同群众一起献祭。 14 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说: 15 “各位,为甚么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。 16 在从前的世代里,他容忍万国各行其道, 17 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。” 18 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。

19 但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。 20 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。

结束第一次宣教旅程

21 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿, 22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。” 23 两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。 24 两人经过彼西底,来到旁非利亚, 25 在别加讲道以后,就下到亚大利。 26 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。 27 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。 28 两人同门徒住了不少日子。

Paul and Barnabas in Iconium

14 At Iconium they entered the synagogue of the Jews together and so spoke that a great crowd of both Jews and Greeks believed. But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and embittered their minds against the brothers. So they continued there a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to His gracious word, granting signs and wonders to be done by their hands. But the people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles. When an assault was planned by both Gentiles and Jews, with their leaders, to attack them and to stone them, they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region. And there they preached the gospel.

Paul and Barnabas in Lystra

In Lystra there sat a man, crippled in his feet, who had never walked and was lame from birth. He heard Paul speaking, who looked intently at him and perceived that he had faith to be healed 10 and said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he jumped up and walked.

11 When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!” 12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the main speaker. 13 The priest of Zeus, who was in front of the city, brought bulls and garlands to the gates to offer sacrifices with the crowds.

14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, crying out, 15 “Men, why are you doing this? We also are men, of like nature with you, preaching to you to turn from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them, 16 who in times past allowed all nations to walk in their own ways. 17 Yet He did not leave Himself without witness, for He did good and gave us rain from heaven and fruitful seasons, satisfying our hearts with food and gladness.” 18 With these words they scarcely restrained the crowds from sacrificing to them.

19 Then some Jews from Antioch and Iconium came there and persuaded the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing he was dead. 20 But as the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. The next day he departed with Barnabas for Derbe.

The Return to Antioch in Syria

21 When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, 22 strengthening the minds of the disciples and exhorting them to continue in the faith, to go through many afflictions and thus enter the kingdom of God. 23 When they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting, they commended them to the Lord in whom they believed. 24 Then they passed throughout Pisidia and came to Pamphylia, 25 and when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia.

26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed. 27 When they arrived and had assembled the church, they reported what God had done through them and how He had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And there they stayed a long time with the disciples.