在以哥念傳道、受迫害

14 有一次在以哥念保羅巴拿巴同樣進了猶太人的會堂講道,結果有一大群猶太人和希臘人信了。 但那些不肯信從的猶太人慫恿外邦人,使他們心裡敵視弟兄們。 於是保羅巴拿巴就住了很久,靠著主[a]放膽傳道。主藉著他們的手行了神蹟和奇事,見證了他恩典的話語。 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。 那時,外邦人和猶太人,與他們的首領們一同企圖凌辱[b]使徒們,要用石頭砸死他們。 兩個人知道了,就逃往利考尼亞地區的路司得代爾貝兩個城以及周圍地區, 在那裡繼續傳福音。

在路司得被誤認為是神

路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來[c]就瘸腿,從來沒有走過路; 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治, 10 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。

11 眾人看見保羅所做的,就用利考尼亞話高聲說:「神明像人那樣降臨在我們中間了!」 12 他們稱巴拿巴宙斯神,稱保羅赫爾墨斯神,因為保羅是領頭說話的人。 13 於是城外宙斯神廟的祭司,牽著幾頭公牛,帶著一些花環,到了城門口,要與眾人一起來獻祭。

14 巴拿巴保羅兩位使徒聽見這事,就撕裂自己的衣服,衝進人群裡面, 15 喊著說:「各位,你們為什麼做這些事呢?我們和你們同樣是人!我們向你們傳福音,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向永生的神,就是造了天、地、海和其中萬有的神。[d] 16 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。 17 其實神並不是沒有為自己留下證據,因為他常行美善:從天上賜給你們[e]雨水和豐收的季節,使你們[f]食物充足,滿心喜樂。」 18 兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。

19 但有些猶太人從安提阿以哥念來到,挑唆眾人,用石頭砸了保羅。他們以為他已經死了,就把他拖到城外。 20 但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。

鼓勵各教會的信徒

21 保羅巴拿巴代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得以哥念安提阿 22 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」

23 保羅巴拿巴在各教會為他們選出了長老,禱告和禁食以後,把他們交託給他們所信靠的主。 24 兩個人經過皮西迪亞地區,來到潘菲利亞省, 25 佩爾格傳了道,就下到阿塔利亞 26 從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。 27 他們到了,就召集教會,傳講了神與他們所做的一切事,以及神怎樣為外邦人打開了信仰之門。 28 兩個人在那裡與門徒們一起住了不少時候。

Footnotes

  1. 使徒行傳 14:3 靠著主——或譯作「為主」。
  2. 使徒行傳 14:5 凌辱——或譯作「攻擊」。
  3. 使徒行傳 14:8 生來——原文直譯「從母腹中」。
  4. 使徒行傳 14:15 《出埃及記》20:11。
  5. 使徒行傳 14:17 你們——有古抄本作「我們」。
  6. 使徒行傳 14:17 你們——有古抄本作「我們」。

保罗和巴拿巴在以哥念

14 保罗和巴拿巴在以哥念时,又像往常一样去了犹太会堂。他们讲的非常精彩以至于使许多犹太人和非犹太人相信了。 那些不信的犹太人却挑唆外族人,对兄弟(信徒)们反感。 保罗和巴拿巴在那儿住了很久,他们勇敢地为主说话。通过主使他们能够行奇事和神迹,主证实了他的恩典的信息是真实的。 以哥念城里的人发生了分歧,一些人站在犹太人一边,另一些人站在使徒一边。

外族人和犹太人与他们的领袖一起要虐待保罗和巴拿巴,要用石头砸他们。 保罗和巴拿巴听到这个消息后,便逃到了吕高尼的路司得、特庇两个地方和周围的一些地方去了。 在那儿,他们继续传播福音 [a]

保罗在路司得和特庇

有一个脚有残疾的人坐在路司得。他天生就瘸,从未走过路。 这个人聆听着保罗讲话,保罗直视着他,看出他有被治愈的信念。 10 于是便大声地说∶“起来,两脚站直!”瘸脚的人一跃而起,开始走路了。 11 人群看见了保罗所做的事情,便用吕高尼语大声地说∶“神变得像人一样,下到我们中间了!” 12 他们便称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他是主讲。 13 丢斯殿就在城外,丢斯的祭司便把牛、花环都拿到了城门,他和众人想把它们祭献给保罗和巴拿巴。

14 使徒保罗和巴拿巴听说这个消息后,气得撕了衣服。他们冲进人群,大声说∶ 15 “人们啊,为什么这么做呢?我们也是人,和你们一样的人,我们来要告诉你们福音,为的是使你们离弃这些毫无价值的东西,而归向活生生的上帝,他创造了天空、大地、海洋和其中的一切。 16 在过去的时代里,他让各民族各行其是。 17 但是,他总是借着所行的善事留下自己的证据。他从天上降雨给你们,赐给你们丰收的季节。他赐给你们食物,让你们心中充满快乐。” 18 尽管他们这么说,他们几乎没有阻止住人们向他们祭献。

19 这时,从安提阿和以哥念来的一些犹太人说服众人加入了他们的行列,这帮人用石头打保罗,把他拖出城,以为他已经死了。 20 当门徒聚到保罗的身边时,他站起身进城去了。第二天,他和巴拿巴离开,前往特庇。

返回叙利亚的安提阿

21 保罗和巴拿巴在特庇城宣讲福音,在那里他们又使很多人成为基督教徒,然后他们又回到了路司得、以哥念和安提阿。 22 他们加强了门徒的力量,鼓励他们继续忠于信仰。他们说∶“在进入上帝王国之前,我们必须经历种种苦难。” 23 保罗和巴拿巴在每一个教会为他们任命了长老。在祷告和禁食中,把他们交托给他们信仰的主。

24 他们经过彼西底,来到了旁非利亚, 25 他们在别加宣讲信息后,又南下到了亚大利。 26 然后又从那里坐船到了安提阿。当初,就在这个地方,他们被托付在上帝的恩典里,来从事现在已完成的工作。

27 他们一到,便把教会召集到一起,向他们汇报了上帝借他们所做的一切,以及上帝是怎样为外族人打开信仰之门的。 28 他们在那里和门徒住了很长一段时间。

Footnotes

  1. 使 徒 行 傳 14:7 信息,福音: 上帝使人们的罪受到宽恕并永远与他同在的消息。

Paul and Barnabas in Iconium

14 In Iconium, Paul and Barnabas went as usual to the Jewish synagogue. They spoke so well that a great many Jews and Greeks believed. But some of the Jews who did not believe excited the non-Jewish people and turned them against the believers. But Paul and Barnabas stayed in Iconium a long time and spoke bravely for the Lord. The Lord showed that their message about his grace was true by giving them the power to work miracles and signs. But some of the people in the city agreed with the Jews. Others believed the apostles. So the city was divided.

Some non-Jewish people, some Jews, and some of their rulers wanted to harm Paul and Barnabas by killing them with stones. When Paul and Barnabas learned about this, they went to Lystra and Derbe, cities in Lycaonia, and to the areas around those cities. They announced the Good News there, too.

Paul in Lystra and Derbe

In Lystra there sat a man who had been born crippled; he had never walked. This man was listening to Paul speak. Paul looked straight at him and saw that the man believed God could heal him. 10 So he cried out, “Stand up on your feet!” The man jumped up and began walking around. 11 When the crowds saw what Paul did, they shouted in their own Lycaonian language. They said, “The gods have become like men! They have come down to us!” 12 And the people began to call Barnabas “Zeus.”[a] They called Paul “Hermes,”[b] because he was the main speaker. 13 The temple of Zeus was near the city. The priest of this temple brought some bulls and flowers to the city gates. The priest and the people wanted to offer a sacrifice to Paul and Barnabas. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, understood what they were about to do, they tore their clothes in anger. Then they ran in among the people and shouted, 15 “Men, why are you doing these things? We are only men, human beings like you! We are bringing you the Good News. We are telling you to turn away from these worthless things and turn to the true living God. He is the One who made the sky, the earth, the sea, and everything that is in them. 16 In the past, God let all the nations do what they wanted. 17 Yet he did things to prove he is real: He shows kindness to you. He gives you rain from heaven and crops at the right times. He gives you food and fills your hearts with joy.” 18 Even with these words, they were barely able to keep the crowd from offering sacrifices to them.

19 Then some Jews came from Antioch and Iconium. They persuaded the people to turn against Paul. And so they threw stones at Paul and dragged him out of town. They thought that they had killed him. 20 But the followers gathered around him, and he got up and went back into the town. The next day, he and Barnabas left and went to the city of Derbe.

The Return to Antioch in Syria

21 Paul and Barnabas told the Good News in Derbe and many became followers. Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch. 22 In those cities they made the followers of Jesus stronger. They helped them to stay in the faith. They said, “We must suffer many things to enter God’s kingdom.” 23 They chose elders for each church, by praying and giving up eating.[c] These elders were men who had trusted the Lord. So Paul and Barnabas put them in the Lord’s care.

24 Then they went through Pisidia and came to Pamphylia. 25 They preached the message in Perga, and then they went down to Attalia. 26 And from there they sailed away to Antioch. This is where the believers had put them into God’s care and had sent them out to do this work. And now they had finished the work.

27 When they arrived in Antioch, they gathered the church together. Paul and Barnabas told them all about what God had done with them. They told how God had made it possible for the non-Jews to believe! 28 And they stayed there a long time with the followers.

Footnotes

  1. 14:12 “Zeus” The Greeks believed in many gods. Zeus was their most important god.
  2. 14:12 “Hermes” The Greeks believed he was a messenger for the other gods.
  3. 14:23 giving up eating This is called “fasting.” The people would give up eating for a special time of prayer and worship to God. It was also done to show sadness.

Erfolge und Leiden in Ikonium

14 Es geschah aber in Ikonium, daß sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, daß eine große Menge von Juden und Griechen[a] gläubig wurde. Die ungläubig gebliebenen Juden aber erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder. Doch blieben sie längere Zeit daselbst und lehrten freimütig im Vertrauen auf den Herrn, der dem Wort seiner Gnade Zeugnis gab und Zeichen und Wunder durch ihre Hände geschehen ließ. Aber die Menge der Stadt teilte sich, und die einen hielten es mit den Juden, die andern mit den Aposteln. Als sich aber ein Ansturm der Heiden und Juden samt ihren Obersten erhob, um sie zu mißhandeln und zu steinigen, und sie dessen inne wurden, entflohen sie in die Städte Lykaoniens, Lystra und Derbe, und in die umliegende Landschaft und predigten dort das Evangelium.

Dienst in Lystra und Derbe - Heilung eines Lahmen

Und zu Lystra saß ein Mann mit gebrechlichen Füßen, lahm von Geburt, der niemals hatte gehen können. Der hörte Paulus reden; und als dieser ihn anblickte und sah, daß er Glauben hatte, ihm könnte geholfen werden, 10 sprach er mit lauter Stimme: Steh aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher.

11 Als aber die Volksmenge sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind Menschen gleichgeworden und zu uns herabgekommen! 12 Und sie nannten den Barnabas Jupiter, den Paulus aber Merkur, weil er das Wort führte. 13 Der Priester Jupiters aber, dessen Tempel vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kränze an die Tore und wollte samt dem Volke opfern.

14 Als aber die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen heraus unter das Volk, riefen und sprachen: 15 Ihr Männer, was macht ihr da? Auch wir sind Menschen, von gleicher Beschaffenheit wie ihr, und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch von diesen eitlen Göttern bekehret zu dem lebendigen Gott, der den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was darin ist, gemacht hat; 16 der in den vergangenen Zeitaltern alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ; 17 und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan, uns vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben und unsre Herzen erfüllt mit Speise und Freude.

18 Obschon sie solches sagten, konnten sie die Menge kaum beruhigen, daß sie ihnen nicht opferte.

Paulus in Lystra gesteinigt

19 Es kamen aber aus Antiochia und Ikonium Juden herbei; die überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn vor die Stadt hinaus, da sie meinten, er sei gestorben. 20 Als ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und am folgenden Tage zog er mit Barnabas fort nach Derbe.

Rückkehr nach Antiochia

21 Und nachdem sie in dieser Stadt das Evangelium gepredigt und eine schöne Zahl Jünger gemacht hatten, kehrten sie wieder nach Lystra und Ikonium und Antiochia zurück, 22 stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, im Glauben zu verharren, und [sagten ihnen,] daß wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen. 23 Nachdem sie ihnen aber in jeder Gemeinde Älteste erwählt hatten, übergaben sie diese unter Gebet und Fasten dem Herrn, an welchen sie gläubig geworden waren. 24 Und sie durchzogen Pisidien und kamen nach Pamphylien. 25 Und nachdem sie in Perge das Wort gepredigt hatten, zogen sie nach Attalia[b] hinab.

26 Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werke, das sie [nun] vollbracht hatten. 27 Als sie aber angekommen waren, versammelten sie die Gemeinde und erzählten, wie viel Gott mit ihnen getan und daß er den Heiden die Tür des Glaubens aufgetan habe. 28 Sie verbrachten aber nicht geringe Zeit mit den Jüngern.

Footnotes

  1. Apostelgeschichte 14:1 Griechen, d.h. Menschen aus den nichtjüdischen Völkern, den ‘Heiden’
  2. Apostelgeschichte 14:25 Attalia, Küstenstadt in Pamphylien