使徒行傳 13
Chinese Standard Bible (Traditional)
預備差傳
13 在安提阿當地的教會中有一些做先知傳道的[a]和教師,包括巴拿巴、稱為尼格爾的西蒙、古利奈人盧吉斯、與分封王希律一起長大的馬納恩,還有掃羅。
2 他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」 3 於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。
在塞浦路斯島傳道
4 這樣,他們兩個人受聖靈的差遣,就下到塞琉西亞,又從那裡坐船前往塞浦路斯島, 5 到了薩拉米斯,就在猶太人的各會堂裡傳講神的話語[b]。他們也有約翰馬可[c]做助理。 6 他們走遍全島[d],直到帕福斯,遇見了一個名叫巴耶蘇的猶太人,是個行法術的假先知。 7 他和省長瑟吉烏斯保羅常在一起。省長是一個明智的人,他請了巴拿巴和掃羅來,要求聽神的話語[e]。 8 但那行法術的以路摩——他的名字翻譯出來就是「行法術的」——卻抵擋他們,企圖使省長轉離這信仰。
9 可是掃羅,也就是保羅,被聖靈充滿,注視著以路摩, 10 說:「哦,你這個充滿一切詭詐、一切奸惡的人哪!魔鬼的兒子,一切公義的仇敵!你歪曲主的正道,還不停止嗎? 11 看哪,現在主的手臨到你,你要瞎眼,暫時看不見日光。」立刻,迷霧和黑暗籠罩了他,他四處摸索,求人牽手領路。
12 省長當時看見所發生的事,對主的教導驚嘆不已,就信了。
在彼西底的安提阿傳道
13 保羅一行從帕福斯起航,來到潘菲利亞省的佩爾格。約翰馬可[f]卻離開他們,回耶路撒冷去了。 14 他們從佩爾格往前行,來到皮西迪亞地區的安提阿,在安息日那天,就進了會堂坐下。 15 誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
16 保羅就站起來,揮一下手,說:「各位以色列人和敬畏神的人,請聽! 17 這以色列民族的神揀選了我們的祖先,當他們寄居在埃及地的時候,高舉他們,並用大能的膀臂帶領他們從那裡出來。 18 在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。 19 神消滅了迦南地的七個民族後,把他們的土地賜給我們的先祖[g]為繼業, 20 約有四百五十年。這些事以後,神又賜給他們士師,直到先知撒母耳為止。 21 此後,他們要求立一個王,神就把便雅憫支派的一個人,基士的兒子掃羅給他們為王[h],共四十年。 22 後來神廢除了掃羅,興起大衛做他們的王,並且為他見證說:『我找到了耶西的兒子大衛,一個合乎我心意的人,他將遵行我的一切旨意。』[i]
23 「神照著應許,從這人的後裔中給以色列帶來了一位救主,就是耶穌。 24 在耶穌公開出來之前,約翰預先向所有以色列子民宣講了悔改的洗禮。 25 當約翰快要跑盡該跑的路程[j]時,說:『你們認為我是誰?我不是那一位。看哪,他要在我以後來,我就是為他解腳上的鞋帶也不配。』
26 「各位兄弟,亞伯拉罕家的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救恩的福音[k]是賜給我們[l]的。 27 實際上,住在耶路撒冷的人和他們的首領們都不認識這一位,也不明白每逢安息日所誦讀的先知們的話,就把他定罪,從而應驗了這些話。 28 他們雖然找不到處死他的任何理由,還是求彼拉多殺了他。 29 當他們做完了經上所記載的一切有關耶穌的事,有些人就把他從木頭上取下來,安放在墓穴裡。 30 但是神使他從死人中復活了! 31 一連好幾天,他向那些與他一起從加利利上到耶路撒冷的人顯現;這些人如今在民間做了他的見證人, 32 而我們也把應許給祖先的這福音傳給你們, 33 因為神使耶穌復活,已經為我們這些做他們兒女[m]的成全了這應許,正如詩篇第二篇也記著:
『你是我的兒子,
我今天生了你。』[n]
34 至於神使耶穌從死人中復活、不再歸於腐朽的事,神曾這樣說過:『我要把給大衛的那聖潔、信實的祝福[o]賜給你們。』[p] 35 所以在另外一處也說:『你不會讓你的聖者經歷腐朽。』[q] 36 就是說,大衛雖然在自己的世代,遵行了神的計劃之後就睡了,歸到他祖先那裡,並且經歷了腐朽, 37 但是神使之復活的那一位,沒有經歷腐朽。 38 所以各位兄弟,你們應當知道:罪得赦免,是因著這一位傳給你們的。在你們藉著摩西的律法,不能被稱為義的一切事上, 39 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。 40 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們[r]:
41 『看吧,你們這些好譏誚的人哪!
驚奇吧,滅亡吧!
因為在你們的時代裡,我要做一件事,
就算有人向你們詳細說明,
你們也絕不會相信。』[s]」
掃羅與巴拿巴在安提阿
42 保羅和巴拿巴離開會堂[t]的時候,大家[u]請求他們在下一個安息日再向他們講這些話。 43 散會以後,許多猶太人和入猶太教的敬神之人,跟從了保羅和巴拿巴。他們兩個人與這些人談論,勸導他們繼續留在神的恩典中。
44 到了下一個安息日,全城的人幾乎都聚集,聽主[v]的福音[w]。 45 但猶太人看見這一群人,就滿腔嫉妒,說褻瀆的話來反對保羅所講的。
46 保羅和巴拿巴就放膽直言,說:「神的話語[x]先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人, 47 因為主是這樣吩咐我們的:
『我已經指派你為外邦人的光,
使你把救恩帶到地極。』[y]」
48 外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音[z],凡是被預定進入永恆生命的人都信了。 49 於是主的福音[aa]傳遍了那整個地區。 50 但猶太人煽動一些敬神的尊貴婦女和城裡的顯要人物,慫恿他們逼迫保羅和巴拿巴,並且把他們驅逐出境。 51 兩個人對著他們跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。 52 門徒們都滿心喜樂,又被聖靈充滿。
Footnotes
- 使徒行傳 13:1 做先知傳道的——原文直譯「先知」。
- 使徒行傳 13:5 神的話語——或譯作「神的道」。
- 使徒行傳 13:5 馬可——輔助說明。
- 使徒行傳 13:6 全島——有古抄本作「該島」。
- 使徒行傳 13:7 神的話語——或譯作「神的道」。
- 使徒行傳 13:13 馬可——輔助說明。
- 使徒行傳 13:19 我們的先祖——輔助詞語。
- 使徒行傳 13:21 給他們為王——原文直譯「賜給他們」。
- 使徒行傳 13:22 《撒母耳記上》13:14;《詩篇》89:20。
- 使徒行傳 13:25 跑盡該跑的路程——原文直譯「完成賽程」。
- 使徒行傳 13:26 福音——原文直譯「話語」或「道」。
- 使徒行傳 13:26 我們——有古抄本作「你們」。
- 使徒行傳 13:33 我們這些做他們兒女——有古抄本作「我們這些兒女」。
- 使徒行傳 13:33 《詩篇》2:7。
- 使徒行傳 13:34 祝福——輔助詞語。
- 使徒行傳 13:34 《以賽亞書》55:3。
- 使徒行傳 13:35 《詩篇》16:10。
- 使徒行傳 13:40 有古抄本沒有「你們」。
- 使徒行傳 13:41 《哈巴谷書》1:5。
- 使徒行傳 13:42 有古抄本沒有「會堂」。
- 使徒行傳 13:42 大家——有古抄本作「那些外邦人」。
- 使徒行傳 13:44 主——有古抄本作「神」。
- 使徒行傳 13:44 福音——原文直譯「話語」或「道」。
- 使徒行傳 13:46 神的話語——或譯作「神的道」。
- 使徒行傳 13:47 《以賽亞書》49:6。
- 使徒行傳 13:48 福音——原文直譯「話語」或「道」。
- 使徒行傳 13:49 福音——原文直譯「話語」或「道」。
使 徒 行 傳 13
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
巴拿巴和扫罗得到特殊的任务
13 安提阿教会里有一些先知和老师,他们是巴拿巴、西面(人们也叫他“黑人”)、古利奈人路求、马念(他是和希律王一起长大的)和扫罗。 2 一天,他们正在侍奉主和禁食 [a]的时候,圣灵对他们说∶“你们指派巴拿巴和扫罗,去做我召唤他们做的工作。”
3 先知和老师禁食和祷告后,就把手放在巴拿巴和扫罗的身上 [b],然后,派他们出去了。
巴拿巴和扫罗在塞浦路斯
4 受到圣灵的派遣,巴拿巴和扫罗受圣灵派遣去了西流基,然后又从那儿坐船到了塞浦路斯。 5 他们一到撒拉米,便在犹太会堂里宣讲上帝的信息。约翰马可做为助手,与他们同行。
6 他们走遍了整个岛屿,直至帕弗。在那里,他们遇见一个名叫巴耶稣的法术师,也是个假先知,他是犹太人。自称是先知。 7 他与本地总督士求保罗很接近,士求保罗是个机智的人,他派人请来巴拿巴和扫罗,要听上帝之道。 8 但是,扫罗和巴拿巴遭到了法术师以吕马的反对(以吕马这名字在希腊语中是巴耶稣的意思),他试图阻碍总督信仰耶稣, 9 可是扫罗(人们又叫他保罗)却被圣灵充满。他直视着以吕马, 10 说∶“你这个魔鬼的儿子!你处处与美好的为敌,你充满了各种欺诈和诡计。你到什么时候才停止对主的真理的歪曲? 11 看吧,主将触到你,你会失明。有一段时间,你看不见任何东西,甚至是太阳的光芒。”
立刻,以吕马的眼前一片漆黑。他四周摸索着,想找个人拉着他的手,给他带路。 12 总督亲眼目睹了发生的一切,便相信了上帝,因为对于有关主的教导,他感到非常惊奇。
保罗和巴拿巴去彼西底的安提阿
13 保罗一行人从帕弗航行到了旁非利亚的别加。但是,约翰马可离开了他们,回耶路撒冷去了。 14 他们则从别加继续他们的旅程,到达了彼西底附近的安提阿。安息日那天,保罗和巴拿巴走进了会堂,坐了下来。 15 读完了律法和先知的著作后,会堂的官员派人对他们说∶“兄弟们,如果你们有鼓舞的话要对人们说,请讲。”
16 保罗起身,挥手说道∶“以色列同胞和所有来此敬拜上帝的外族人,请听我说。 17 以色列的上帝选择了我们的祖先,在他们还居住在埃及的时候,就使我们的民族成为伟大的民族,并用他的伟力带领他们离开了那块土地。 18 他在旷野里容忍他们达四十年之久。 19 他在迦南地区打败了七个国家,把他们的土地赐给了他的子民, 20 历时约四百五十年。
“这之后,他赐给了以色列人士师,直到先知撒母耳 [c]的时代。 21 后来,他们要求上帝为他们立一个王。上帝便把扫罗封为国王。扫罗是便雅悯支派基士的儿子,他统治了大约四十年。 22 罢免扫罗之后,他又立大卫做他们的君王。上帝关于他是这么说的∶‘我发现耶西的儿子大卫,是合我心意的人。他会执行我的意旨。’ 23 上帝按照他的许诺,从大卫的后代里,为以色列带来了救世主耶稣。 24 在耶稣到来之前,约翰向所有的以色列人传道,告诉他们应受洗礼以示他们要悔过自新。 25 约翰在完成自己的使命时,说∶‘你们以为我是谁?我不是他,绝不是,但是,在我之后来的那个人,我连给他解鞋带都不配。’
26 诸位同胞,亚伯拉罕家族的后代们,还有你们这些敬拜上帝的外族人,这拯救的信息已送给了我们。 27 因为住在耶路撒冷的人和他们的统治者没有认出耶稣来,他们给他定罪,应验了每逢安息日时所读到的先知的话。 28 尽管他们找不到判他死罪的任何理由,他们还是请求彼拉多把他杀害了。 29 他们做完了《经》上记载的有关他的一切事情后,便把他从十字架上解下来,放在一个墓穴里。 30 上帝却让他从死里复活了, 31 此后很多天,他出现在那些和他从加利利同行到耶路撒冷去的人们中间。现在,他们在以色列人中间,是他的见证人。 32 我们现在把福音告诉你们,这福音是关于上帝应许给我们祖先的诺言。 33 我们是他们的后代,上帝通过让耶稣死而复活,为了我们使这诺言得以实现。正如诗篇第二篇所说:
‘你是我的儿子,
今日我成为你的父亲。’ (A)
34 上帝让他起死回生,不会重归腐朽。他是这样说的:
‘我要把应许给大卫的神圣、可靠的祝福赐给你们。’ (B)
35 他在另外一处说:
‘你不会让你的圣者经历腐朽。’ (C)
36 大卫在世时,执行了上帝的意旨。他死了,与祖先葬在一起,经历了腐朽。 37 但是,上帝起死回生的那位却没有经历腐朽。
41 ‘看吧,你们这些嘲弄者,
尽管纳闷和灭亡吧,
因为在你们的时代,我进行着一项工作,
即使有人告诉过你们。
你们就是不相信!’” (D)
42 保罗和巴拿巴离开那里时,人们都请求他们在下一个安息日里,再多讲一些这样的事情, 43 散会后,许多犹太人和皈依了犹太教的人都跟随着保罗与巴拿巴。保罗、巴拿巴和他们谈话,并劝勉他们要继续生活在上帝的恩典里。
44 下一个安息日里,全城的人几乎都聚在一起,聆听主的信息。 45 犹太人见到人群,充满了嫉妒。他们反对保罗所说的话,并抵毁他们。 46 但是保罗和巴拿巴却勇敢的说道∶“上帝的教导先告诉你们,是必要的,既然你们拒弃它,并认为自己配不上得到永生,那么,我们要到非犹太人那里去。 47 主是这样指示我们的:
‘我已经使你们成为照亮外邦的一束光明,
好让你们把拯救带到天涯海角。’
48 外族人听到这里,非常高兴。他们赞美主的信息。那些已被挑选来接受永恒生命的人都相信了。
49 主的话传遍了整个地区。 50 犹太人挑唆这个城里的虔诚、上流社会的妇女和有名望的男人,开始迫害保罗和巴拿巴。他们强迫他俩离开了他们的地区。 51 保罗和巴拿巴抖掉脚上的灰尘 [d],以示对他们的警告,然后到以哥念去了。 52 安提阿的门徒们充满了快乐和圣灵。
Footnotes
- 使 徒 行 傳 13:2 禁食: 在祷告和崇拜上帝的一段特殊时间内,不吃任何食物。
- 使 徒 行 傳 13:3 身上: 在此表示把上帝的一项特殊任务交给了这些人。
- 使 徒 行 傳 13:20 撒母耳: 最后一位士师(领袖)和以色列的第一位先知。
- 使 徒 行 傳 13:51 抖掉脚上的灰尘: 一个警告,表示他们结束了对这些人的讲话。
Acts 13
Revised Geneva Translation
13 Now in the church that was in Antioch, there were certain prophets and teachers: Barnabas and Simeon (called Niger), and Lucius of Cyrene, and Manaen (who had been brought up with Herod the Tetrarch) and Saul.
2 Now as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, “Separate Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
3 Then they fasted and prayed, and laid their hands on them, and let them go.
4 And after they were sent forth by the Holy Ghost, they came down to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.
5 And when they were at Salamis, they preached the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John as their attendant.
6 So after they had gone through the island, to Paphos, they found a certain sorcerer (a false prophet, a Jew) named Bar-Jesus,
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a prudent man. He called Barnabas and Saul to him and asked to hear the Word of God.
8 But Elymas the sorcerer (for such is the meaning of his name) opposed them and sought to turn the proconsul away from the faith.
9 Then Saul (who is also called Paul) being full of the Holy Ghost, stared at him,
10 and said, “O, child of the devil, the enemy of all righteousness, full of all subtlety and all mischief! Will you not cease to pervert the straight ways of the Lord?!
11 “Now, therefore, behold the hand of the Lord upon you! And you shall be blind, not seeing the Sun for a time!” And immediately a mist and a darkness fell on him. And he went around seeking someone to lead him by the hand.
12 Then the proconsul, when he saw what had been done, believed, and was astonished at the doctrine of the Lord.
13 Now when Paul and those who were with him had departed by ship from Paphos, they came to Perga of Pamphylia. Then John left them and returned to Jerusalem.
14 But when they left Perga, they came to Antioch of Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
15 And after the reading of the Law and Prophets, the rulers of the synagogue sent word to them, saying, “Men, brothers, if you have any word of encouragement for the people, speak.”
16 Then Paul stood up and beckoned with the hand, and said, “Men of Israel, and you who fear God, hear me!
17 “The God of this people of Israel chose our fathers and exalted the people when they dwelt in the land of Egypt. And with a high arm, He brought them out of there.
18 “And for about forty years, He endured their manners in the wilderness.
19 “And He destroyed seven nations in the land of Canaan and divided their land to them by lot.
20 “Then afterward, He gave them Judges for about four hundred and fifty years, until the time of Samuel the Prophet.
21 “So after that, they desired a King. And God gave them Saul (the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin) for forty years.
22 “And after He had taken him away, he raised up David to be their King. Of whom He testified, saying, ‘I have found David of Jesse, a man after My own heart, who will do all things that I will.
23 “Of this man’s seed, God has raised up the Savior Jesus, according to His promise to Israel.
24 “Before His coming, John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel.
25 “And when John had fulfilled his course, he said, ‘Whom do you think that I am? I am not He. But behold, there comes One after me, whose shoe of His feet I am not worthy to untie.’
26 “Men, brothers, children of the generation of Abraham, and whoever among you fears God, to you is the Word of this salvation sent.
27 “For the inhabitants of Jerusalem and their rulers - because they did not know Him, or even the words of the Prophets which are read every Sabbath - have fulfilled them in condemning Him.
28 “And even though they found no cause for death, they still asked Pilate to kill Him.
29 “And when they had fulfilled all things that were written of Him, they took Him down from the tree, and put Him in a sepulcher.
30 “But God raised Him up from the dead.
31 “And He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem (who are his witnesses to the people) for many days.
32 “And we declare to you concerning the promise made to the fathers:
33 “that God has fulfilled it to us, their children, in that He raised up Jesus; even as it is written in the second Psalm, ‘You are My Son. This day have I begotten You.’
34 “And considering that He raised Him up from the dead, to return no more to decay, He has said this, ‘I will give you the holy things of David, which are faithful.’
35 “Therefore He also says in another place, ‘You will not allow Your Holy One to see decay.’
36 “For David - after he had served his time, by the counsel of God - slept, and was laid with his fathers, and saw decay.
37 “But He Whom God raised up, saw no decay.
38 “Therefore, be it known to you, brothers, that the forgiveness of sins is preached to you through this Man.
39 “And by Him, everyone who believes is justified from all things which the Law of Moses could not justify.
40 “Therefore beware, so that that which is spoken of in the Prophets does not come upon you:
41 ‘Behold, you despisers, and wonder, and vanish away. For I work a work in your days; a work which you shall not believe, if one should declare it you.’”
42 And when they had come out of the synagogue of the Jews, the Gentiles begged them to preach these words to them the next Sabbath.
43 Now, after the congregation had dispersed, many of the Jews (and proselytes who feared God) followed Paul and Barnabas, who spoke to them and encouraged them to continue in the grace of God.
44 And the next Sabbath, almost the whole city came together to hear the Word of God.
45 But when the Jews saw the people, they were full of envy. And contradicting and blaspheming, they spoke against those things which were spoken by Paul.
46 Then Paul and Barnabas spoke boldly, and said, “It was necessary that the Word of God should have been spoken first to you. But seeing you reject it - and judge yourselves unworthy of everlasting life - lo, we turn to the Gentiles.
47 “For so has the Lord commanded us, saying, “I have made you a light of the Gentiles, so that you should be for salvation to the end of the world.”
48 And when the Gentiles heard it, they were glad, and glorified the Word of the Lord. And as many as were appointed to eternal life, believed.
49 Thus, the Word of the Lord was spread throughout the whole country.
50 But the Jews stirred up devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their region.
51 But they shook off the dust of their feet against them and came to Iconium.
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
© 2019, 2024 by Five Talents Audio. All rights reserved.