使徒行傳 13
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
巴拿巴和掃羅奉差遣
13 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱為尼結的西面、古利奈人路求,與希律分封王一起長大的馬念,和掃羅。 2 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」 3 於是他們禁食禱告後,給巴拿巴和掃羅按手,然後派遣他們走了。
在塞浦路斯傳道
4 他們既蒙聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去, 5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏宣講 神的道,也有約翰作他們的幫手。 6 他們走遍全島,直到帕弗,在那裏遇見一個術士—猶太人的假先知,名叫巴耶穌。 7 這人常和士求‧保羅省長在一起。士求‧保羅是個通達人,他請巴拿巴和掃羅來,要聽 神的道。 8 只是術士以呂馬(他的名字翻出來就是行法術的意思)敵對使徒,設法使省長遠離這信仰。 9 掃羅,又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他, 10 說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,一切正義的仇敵,你還不停止扭曲主的正道嗎? 11 現在你看,主的手臨到你身上,你會瞎眼,暫時看不見日光。」立刻迷濛和黑暗籠罩着他,他到處摸索,求人拉着手領他。 12 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
在彼西底的安提阿傳道
13 保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。 14 他們從別加往前行,來到彼西底的安提阿。在安息日,他們進了會堂就坐下。 15 在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
16 保羅就站起來,做個手勢,說:「諸位以色列人和一切敬畏 神的人,請聽。 17 這以色列民的 神揀選了我們的祖宗,當百姓寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們從那地出來。 18 他在曠野容忍[a]他們,約有四十年。 19 他消滅了迦南地七族的人後,把那地分給他們為業, 20 約有四百五十年。此後[b],他給他們設立士師,直到撒母耳先知的時候。 21 從那時起,他們要求立一個王, 神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅給他們作王,共四十年。 22 他廢了掃羅之後,就興起大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,他要遵行我一切的旨意。』 23 從這人的後裔中, 神已經照着所應許的為以色列人興起一位救主,就是耶穌。 24 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。 25 約翰快走完他的人生路程時,說:『你們以為我是誰?我不是[c];但是有一位在我以後來的,我就是解他腳上的鞋帶也不配。』
26 「諸位弟兄—亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏 神的人哪,這救世的道是傳給我們的。 27 耶路撒冷的居民和他們的官長,因為不認識這基督,也不明白每安息日所讀的先知的書,把他定了死罪,正應驗了先知的預言。 28 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。 29 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。 30 神卻使他從死人中復活。 31 有許多日子,他向那些從加利利同他上耶路撒冷的人顯現,這些人如今在民間成為他的見證人。 32 我們報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, 33 神已經向我們這些作他們兒女的[d]應驗,使耶穌復活了。正如《詩篇》第二篇上記着:
『你是我的兒子,
我今日生了你。』
34 論到 神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說:
『我必將所應許大衛那聖潔、
可靠的恩典賜給你們。』
35 所以他也在另一篇說:
『你必不讓你的聖者見朽壞。』
36 大衛在世的時候,遵行了 神的旨意就長眠了[e],歸到他祖宗那裏,已見朽壞; 37 惟獨 神使他復活的那一位,他並未見朽壞。 38 所以弟兄們,你們當知道:赦罪的道是由這人傳給你們的, 39 你們靠摩西的律法在不得稱義的一切事上,每一個信靠這位耶穌的都得稱義了。 40 所以,你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
41 『要觀看,你們這些藐視的人,
要驚訝,要滅亡,
因為在你們的日子,我行一件事,
雖有人告訴你們,你們總是不信。』」
42 他們走出會堂的時候,眾人請他們在下一個安息日再講這些話給他們聽。 43 散會以後,有許多猶太人和敬虔的皈依猶太教的人跟從了保羅和巴拿巴。二人對他們講話,勸他們務要恆久倚靠 神的恩典。
44 到下一個安息日,全城的人幾乎都聚集起來,要聽主的道[f]。 45 但猶太人看見這麼多的人,就滿心嫉妒,辯駁保羅所說的話,並且毀謗他。 46 於是保羅和巴拿巴放膽說:「 神的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。 47 因為主曾這樣吩咐我們:
『我已經立你作萬邦之光,
使你施行我的救恩,直到地極。』」
48 外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。 49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 50 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女和城內有名望的人,迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出境外。 51 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。 52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。
Acts 13
New Revised Standard Version, Anglicised
Barnabas and Saul Commissioned
13 Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen a member of the court of Herod the ruler,[a] and Saul. 2 While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, ‘Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.’ 3 Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
The Apostles Preach in Cyprus
4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus. 5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also to assist them. 6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they met a certain magician, a Jewish false prophet, named Bar-Jesus. 7 He was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man, who summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God. 8 But the magician Elymas (for that is the translation of his name) opposed them and tried to turn the proconsul away from the faith. 9 But Saul, also known as Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him 10 and said, ‘You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord? 11 And now listen—the hand of the Lord is against you, and you will be blind for a while, unable to see the sun.’ Immediately mist and darkness came over him, and he went about groping for someone to lead him by the hand. 12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
Paul and Barnabas in Antioch of Pisidia
13 Then Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. John, however, left them and returned to Jerusalem; 14 but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the sabbath day they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading of the law and the prophets, the officials of the synagogue sent them a message, saying, ‘Brothers, if you have any word of exhortation for the people, give it.’ 16 So Paul stood up and with a gesture began to speak:
‘You Israelites,[b] and others who fear God, listen. 17 The God of this people Israel chose our ancestors and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it. 18 For about forty years he put up with[c] them in the wilderness. 19 After he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance 20 for about four hundred and fifty years. After that he gave them judges until the time of the prophet Samuel. 21 Then they asked for a king; and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years. 22 When he had removed him, he made David their king. In his testimony about him he said, “I have found David, son of Jesse, to be a man after my heart, who will carry out all my wishes.” 23 Of this man’s posterity God has brought to Israel a Saviour, Jesus, as he promised; 24 before his coming John had already proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his work, he said, “What do you suppose that I am? I am not he. No, but one is coming after me; I am not worthy to untie the thong of the sandals[d] on his feet.”
26 ‘My brothers, you descendants of Abraham’s family, and others who fear God, to us[e] the message of this salvation has been sent. 27 Because the residents of Jerusalem and their leaders did not recognize him or understand the words of the prophets that are read every sabbath, they fulfilled those words by condemning him. 28 Even though they found no cause for a sentence of death, they asked Pilate to have him killed. 29 When they had carried out everything that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead; 31 and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people. 32 And we bring you the good news that what God promised to our ancestors 33 he has fulfilled for us, their children, by raising Jesus; as also it is written in the second psalm,
“You are my Son;
today I have begotten you.”
34 As to his raising him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way,
“I will give you the holy promises made to David.”
35 Therefore he has also said in another psalm,
“You will not let your Holy One experience corruption.”
36 For David, after he had served the purpose of God in his own generation, died,[f] was laid beside his ancestors, and experienced corruption; 37 but he whom God raised up experienced no corruption. 38 Let it be known to you therefore, my brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you; 39 by this Jesus[g] everyone who believes is set free from all those sins[h] from which you could not be freed by the law of Moses. 40 Beware, therefore, that what the prophets said does not happen to you:
41 “Look, you scoffers!
Be amazed and perish,
for in your days I am doing a work,
a work that you will never believe, even if someone tells you.”’
42 As Paul and Barnabas[i] were going out, the people urged them to speak about these things again the next sabbath. 43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
44 The next sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.[j] 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; and blaspheming, they contradicted what was spoken by Paul. 46 Then both Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, ‘It was necessary that the word of God should be spoken first to you. Since you reject it and judge yourselves to be unworthy of eternal life, we are now turning to the Gentiles. 47 For so the Lord has commanded us, saying,
“I have set you to be a light for the Gentiles,
so that you may bring salvation to the ends of the earth.”’
48 When the Gentiles heard this, they were glad and praised the word of the Lord; and as many as had been destined for eternal life became believers. 49 Thus the word of the Lord spread throughout the region. 50 But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region. 51 So they shook the dust off their feet in protest against them, and went to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
Footnotes
- Acts 13:1 Gk tetrarch
- Acts 13:16 Gk Men, Israelites
- Acts 13:18 Other ancient authorities read cared for
- Acts 13:25 Gk untie the sandals
- Acts 13:26 Other ancient authorities read you
- Acts 13:36 Gk fell asleep
- Acts 13:39 Gk this
- Acts 13:39 Gk all
- Acts 13:42 Gk they
- Acts 13:44 Other ancient authorities read God
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.