希律王的暴行

12 那時,希律王下手殘害教會的一些人, 殺了約翰的哥哥雅各。 他見這樣做能取悅猶太人,便又在除酵節期間拘捕了彼得, 把他關在監裡,由四班衛兵,每班四人輪流看守,想等逾越節[a]過後當眾懲辦他。 彼得被囚期間,教會都迫切地為他向上帝禱告。

彼得神奇出獄

在被希律提審前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著睡在兩個衛兵中間,門外警衛森嚴。 忽然,有一位主的天使站在彼得身旁,監牢內一片光明,天使拍他的肋旁,把他叫醒,說:「趕快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。 天使對他說:「束上腰帶,穿好鞋子。」彼得一一照辦。天使又說:「披上外衣,跟我來!」 他跟著天使走出牢房,不知道這一切都是真的,還以為自己看到了異象。 10 他們一路穿過第一道和第二道守衛,來到通往城裡的鐵門,那門竟自動打開了。他們就出來,走過一條街之後,天使便離開了彼得。

11 彼得這才如夢初醒,說:「現在我確定,主派了天使來救我脫離希律的魔掌,不讓猶太人的期望得逞。」 12 他清醒後,便到約翰·馬可的母親瑪麗亞家,很多人正聚集在那裡禱告。

13 彼得在外面敲門,有一個叫羅大的婢女出來應門。 14 她聽出是彼得的聲音,喜出望外,竟然沒有開門就跑進去告訴大家:「彼得在門外!」 15 他們說:「你一定瘋了。」她堅持說:「是真的!」他們就說:「是他的天使吧!」

16 彼得不住地敲門。他們開門看見他,都大吃一驚! 17 彼得擺手示意他們安靜,然後把主怎樣領他出獄的經過告訴大家,又說:「把這事告訴雅各和其他弟兄姊妹。」交待完了,他便離開那裡,往其他地方去了。

18 天亮後,監獄的守衛發現彼得不見了,頓時一片騷動。 19 希律派人四處搜捕,一無所獲,於是親自審問看守彼得的衛兵,下令處決他們。後來希律離開猶太,下到凱撒利亞,並住在那裡。

希律的下場

20 希律對泰爾和西頓的人非常惱火。於是,他們聯合起來去見他,先取得宮廷總管伯拉斯都的支持,然後向他求和,因為他們兩地需要從他的轄區獲得糧食。

21 到了約定的日子,希律穿上王袍,坐在寶座上向眾人致詞。 22 致詞完畢,眾人齊聲高呼:「這是神明在說話,不是凡人在說話!」 23 希律沒有把榮耀歸給上帝,主的天使立刻懲罰他,他當場被蟲子咬死了。

24 上帝的道日見興旺,越傳越廣。

25 巴拿巴和掃羅把款項送到以後,就帶著約翰·馬可從耶路撒冷回去。

Footnotes

  1. 12·4 除酵節為期七天,逾越節是其中的第一天,參見出埃及記12章。

James Killed and Peter Imprisoned

12 About that time Herod the king laid violent hands on some who belonged to the church. He killed (A)James the brother of John (B)with the sword, and when he saw (C)that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during (D)the days of Unleavened Bread. And when he had seized him, he put him (E)in prison, delivering him over to four (F)squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people. So Peter was kept in prison, but earnest (G)prayer for him was made to God by the church.

Peter Is Rescued

Now when Herod was about to bring him out, on that very night, Peter was sleeping between two soldiers, (H)bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison. And behold, (I)an angel of the Lord (J)stood next to him, and a light shone in the cell. (K)He struck Peter on the side and woke him, saying, “Get up quickly.” And (L)the chains fell off his hands. And the angel said to him, “Dress yourself and (M)put on your sandals.” And he did so. And he said to him, “Wrap your cloak around you and follow me.” And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but (N)thought he was seeing a vision. 10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. (O)It opened for them of its own accord, and they went out and went along one street, and immediately the angel left him. 11 When Peter (P)came to himself, he said, “Now I am sure that (Q)the Lord has sent his angel and (R)rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”

12 When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of (S)John whose other name was Mark, where many were gathered together and (T)were praying. 13 And when he knocked at the door of the gateway, (U)a servant girl named Rhoda came to answer. 14 Recognizing Peter's voice, (V)in her joy she did not open the gate but ran in and reported that Peter was standing at the gate. 15 They said to her, “You are out of your mind.” But she kept insisting that it was so, and they kept saying, “It is (W)his angel!” 16 But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him and were amazed. 17 But (X)motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, “Tell these things to (Y)James and to (Z)the brothers.”[a] Then he departed and went to another place.

18 Now when day came, there was no little disturbance among the soldiers over what had become of Peter. 19 And after Herod searched for him and did not find him, he examined the sentries and (AA)ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea and spent time there.

The Death of Herod

20 Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, and they came to him with one accord, and (AB)having persuaded Blastus, the king's chamberlain,[b] they asked for peace, because (AC)their country depended on the king's country for food. 21 On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and delivered an oration to them. 22 And the people were shouting, “The voice of a god, and not of a man!” 23 Immediately (AD)an angel of the Lord struck him down, because (AE)he did not give God the glory, and he was eaten by worms and breathed his last.

24 But (AF)the word of God increased and multiplied.

25 (AG)And Barnabas and Saul returned from[c] Jerusalem when they had completed their service, bringing with them (AH)John, whose other name was Mark.

Footnotes

  1. Acts 12:17 Or brothers and sisters
  2. Acts 12:20 That is, trusted personal attendant
  3. Acts 12:25 Some manuscripts to

雅各被殺,彼得被囚

12 約在那時候,希律王下手苦待教會中的一些人, 用刀殺了約翰的哥哥雅各 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。 希律捉了彼得,押在監裏,交給四班士兵看守,每班四個人,企圖要在逾越節後把他提出來,當着百姓辦他。 於是彼得被囚在監裏,教會卻為他切切禱告 神。

彼得獲救出監

希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖着,睡在兩個士兵當中;門前還有警衛看守。 忽然,有主的一個使者顯現,牢房裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,說:「快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。 天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子。」他就照着做了。天使又對他說:「披上外衣,跟我來。」 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。 10 他們經過了第一層和第二層監牢,就來到往城內的鐵門,那門就自動給他們開了。他們出來,走過一條街,忽然天使離開他去了。 11 彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」 12 他明白了,就到那稱為馬可約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。 13 彼得敲外門時,有一個使女,名叫羅大,出來應門, 14 認出是彼得的聲音,歡喜得顧不了開門,就跑進去報信,說彼得站在門外。 15 他們對她說:「你瘋了!」使女堅持真有其事。他們說:「那是他的天使。」 16 彼得不停地敲門;他們開了門,一見是他,就很驚奇。 17 彼得做個手勢,要他們不作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事告訴雅各和眾弟兄。」然後,他離開往別處去了。

18 到了天亮,士兵中起了不少騷動,不知道彼得到哪裏去了。 19 希律找他,找不着,就審問警衛,下令帶走他們處死。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

希律之死

20 希律推羅西頓的人發怒。他們那一帶地方是從王的土地供應糧食的,因此就託了王的內侍大臣伯拉斯都的情,一心來求和。 21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們演講。 22 民眾一直喊着:「這是神明的聲音,不是人的聲音。」 23 希律不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。

24  神的道日見興旺,越發廣傳。 25 巴拿巴掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷[a],帶着稱為馬可約翰同去。

Footnotes

  1. 12.25 有古卷是「就從耶路撒冷回去」。