使 徒 行 傳 11
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
彼得返回耶路撒冷
11 使徒和整个犹太境内的兄弟们听说,非犹太人也接受了上帝的教导。 2 于是,当彼得一到耶路撒冷,那些犹太人信徒便开始批评他, 3 说∶“你们进了没有受过割礼 [a]的人的家,竟还与他们一同吃饭!”
4 彼得便一五一十地向他们解释了所发生的事情∶ 5 “一天,我正在约帕城里做祷告,在恍惚中,看到了异象。我看见好似一大块布的东西被吊住四角,从天而降,落在我的面前。 6 我仔细向里边看去,看到有四脚动物、野兽、爬行动物和飞禽。 7 这时,一个声音对我说∶‘彼得,起来。把它们宰了吃吧!’ 8 但是我却说∶‘主啊,那可不成!因为被玷污与不洁净之物还从未进过我的嘴里。’ 9 那个声音又从天上说∶‘上帝清洁过的东西,你不要认为不洁净。’
10 这样一连三次,然后所有的东西便被收回了天上。 11 正在那时,三个人到了我住的那所房子。他们是从该撒利亚被派出来找我的。 12 圣灵指示我,毫不犹豫地跟他们走,跟我从约伯来的这六位兄弟也跟我一起去了。我们一起进了哥尼流的家。 13 他告诉我们,他如何看见一个天使站在他家对他说∶‘派一些人到约帕去邀请西门彼得。 14 他讲的话,会使你和你的整个家眷都得拯救。’ 15 我一开口讲话,圣灵便降临到他们的身上了,就像当初 [b]降在我们的身上一样。 16 这时,我记起了主的话∶‘约翰在水中施洗礼,但你们却要受圣灵的洗礼。’ 17 显然,上帝赐给外族人的馈赠正是我们在信仰主耶稣基督时,他给予我们的。那么,我是谁,能反对上帝吗?”
18 他们听到这番话后,就不再说什么了,而是都赞美上帝说∶“上帝甚至把带来生命的悔改机会赐给了外族人。”
福音传到安提阿
19 那些和司提反一起受到迫害的人们四散在外,有的甚至远走腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们只向犹太人传教。 20 这些信徒中的一些人是塞浦路斯人和古利奈人。他们到安提阿后,也开始向非犹太人传教,告诉他们关于主耶稣的福音。 21 主的力量与他们同在。很多人相信了他们,归顺了主。
22 这个消息传到了耶路撒冷的教会,他们便派巴拿巴到安提阿去了。 23 巴拿巴到后,看见上帝赐福给了那些人,感到非常高兴。他鼓励所有的人,要继续全心全意地忠于主。 24 因为,巴拿巴是个好人,充满了圣灵和信仰。很多人加入到了主的信徒的行列。 25 巴拿巴动身到大数去找扫罗。 26 找到扫罗后,就把他带到安提阿。整整一年,他们和那里的教会聚会,教导了一大批人。在安提阿,门徒们第一次被称为基督教徒。
27 与此同时,一些先知从耶路撒冷来到了安提阿。 28 其中有一个叫亚迦布的人,站起身来,借着圣灵预言,全世界将发生一场大饥荒。(在克劳迪执政时,发生了大饥荒。) 29 于是每个信徒决定都尽自己的所能给住在犹太的弟兄们送去他们的帮助。 30 他们也是这么做的。他们派巴拿巴和扫罗把募捐转交给了长老。
Footnotes
- 使 徒 行 傳 11:3 割礼: 割去包皮。每个犹太男孩都行割礼。它是上帝与亚伯拉罕所定的契约的标记。
- 使 徒 行 傳 11:15 当初: 五旬节那天,教会开始了。见《使徒行传》2。
Acts 11
Douay-Rheims 1899 American Edition
11 And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?
4 But Peter began and declared to them the matter in order, saying:
5 I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me.
6 Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air:
7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat.
8 And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
10 And this was done three times: and all were taken up again into heaven.
11 And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.
12 And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house.
13 And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter,
14 Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house.
15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning.
16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost.
17 If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God?
18 Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life.
19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord.
22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.
23 Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
25 And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch.
26 And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.
27 And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch:
28 And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius.
29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea:
30 Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)