20 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講道,傳主耶穌的福音。 21 主的手與他們同在,有許許多多的人就相信、歸向了主。 22 這消息傳到在耶路撒冷的教會[a],他們就派巴拿巴安提阿去。

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行傳 11:22 教會——原文直譯「教會耳中」。

20 Some of them, however, men from Cyprus(A) and Cyrene,(B) went to Antioch(C) and began to speak to Greeks also, telling them the good news(D) about the Lord Jesus. 21 The Lord’s hand was with them,(E) and a great number of people believed and turned to the Lord.(F)

22 News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas(G) to Antioch.

Read full chapter

20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to (A)the Hellenists, preaching the Lord Jesus. 21 And (B)the hand of the Lord was with them, and a great number believed and (C)turned to the Lord.

22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out (D)Barnabas to go as far as Antioch.

Read full chapter

20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists[a] also, (A)preaching the Lord Jesus. 21 And (B)the hand of the Lord was with them, and a great number who believed (C)turned to the Lord. 22 The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 11:20 Or Greeks (that is, Greek-speaking non-Jews)