使徒行傳 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
應許聖靈降臨
1 提阿非羅啊,在前一封信中,我從耶穌的生平和教導開始, 2 一直談到祂藉著聖靈吩咐了自己選立的使徒,然後被接回天上。 3 祂受難後用許多確鑿的證據證實自己活著,在四十天之內屢次向使徒顯現,與他們談論上帝的國。 4 有一次,耶穌和他們在一起吃飯的時候,叮囑他們:「你們不要離開耶路撒冷,要在那裡等候我對你們說過的天父的應許。 5 因為從前約翰用水給你們施洗,但再過幾天,你們要受聖靈的洗。」
6 他們跟耶穌在一起的時候問祂:「主啊,你要在這時候復興以色列國嗎?」 7 耶穌回答說:「天父照祂的權柄定下的時間、日期不是你們可以知道的。 8 但聖靈降臨在你們身上後,你們必得到能力,在耶路撒冷、猶太全境和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。」
9 耶穌說完這番話,就在他們眼前被提升天,被一朵雲彩接去,離開了他們的視線。 10 祂上升時,他們都定睛望著天空,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們身旁, 11 說:「加利利人啊!你們為什麼站在這裡望著天空呢?這位離開你們被接到天上的耶穌,你們看見祂怎樣升天,將來祂還要怎樣回來。」
選立新使徒
12 於是,他們從橄欖山回到耶路撒冷。橄欖山距離耶路撒冷不遠,約是安息日允許走的路程[a]。 13 他們進城後,來到樓上自己住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。 14 他們和耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的弟弟們及幾個婦女在一起同心合意地恆切禱告。
15 那時,約有一百二十人在聚會,彼得站起來說: 16 「弟兄們,關於帶人抓耶穌的猶大,聖靈藉著大衛的口早已預言,這經文必須要應驗。 17 這人原本是我們中間的一員,與我們同擔使徒的職分。」
18 猶大用作惡得來的錢買了一塊田,他頭朝下栽倒在那裡,肚破腸流。 19 這消息很快傳遍了耶路撒冷,當地人稱那塊田為「亞革大馬」,就是「血田」的意思。
20 彼得繼續說:「詩篇上寫道,『願他的家園一片荒涼,無人居住』,又說,『願別人取代他的職位。』 21-22 所以,我們必須另選一個人代替猶大,與我們一同為主耶穌的復活做見證。他必須是從主耶穌接受約翰的洗禮起一直到主升天,始終與我們在一起的人。」
23 被提名的有別號巴撒巴又叫猶士都的約瑟和馬提亞兩個人。 24-25 大家便禱告說:「主啊!你洞悉人的內心,求你指明這兩個人中你要揀選哪一個來擔負使徒的職分。猶大丟棄了這職分,去了他該去的地方。」 26 然後,他們抽籤,抽中了馬提亞,就把他列入十一使徒中。
Footnotes
- 1·12 按猶太人的傳統,在安息日只能走約一公里遠。
Hechos 1
La Biblia de las Américas
Introducción
1 El primer relato que escribí[a], Teófilo(A), trató de todo lo que Jesús comenzó a hacer y a enseñar(B), 2 hasta el día en que fue recibido arriba(C), después de que por el Espíritu Santo(D) había dado instrucciones a los apóstoles(E) que había escogido(F). 3 A estos[b] también, después de su padecimiento, se presentó vivo con[c] muchas pruebas convincentes, apareciéndoseles durante cuarenta días(G) y hablándoles de lo concerniente al reino de Dios(H). 4 Y reuniéndolos[d], les mandó que no salieran de Jerusalén(I), sino que esperaran la promesa del Padre(J): La cual, les dijo, oísteis de mí; 5 pues Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con[e] el Espíritu Santo(K) dentro de pocos días[f](L).
La ascensión
6 Entonces los que estaban reunidos, le preguntaban, diciendo: Señor, ¿restaurarás en este tiempo(M) el reino a Israel? 7 Y Él les dijo: No os corresponde a vosotros saber los tiempos ni las épocas que el Padre ha fijado con su propia autoridad(N); 8 pero recibiréis poder cuando el Espíritu Santo venga sobre vosotros(O); y me seréis testigos(P) en Jerusalén, en toda Judea y Samaria(Q), y hasta los confines de la tierra(R). 9 Después de haber dicho estas cosas, fue elevado mientras ellos miraban, y una nube le recibió(S) y le ocultó de sus ojos. 10 Y estando mirando fijamente al cielo mientras Él ascendía[g], aconteció[h] que se presentaron junto a ellos dos varones en vestiduras blancas(T), 11 que[i] les dijeron: Varones galileos(U), ¿por qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo(V), vendrá de la misma manera(W), tal como le habéis visto ir al cielo.
En el aposento alto
12 Entonces regresaron a Jerusalén(X) desde el monte llamado de los Olivos[j](Y), que está cerca de Jerusalén, camino de un día de reposo. 13 Cuando hubieron entrado en la ciudad, subieron al aposento alto(Z) donde estaban hospedados, (AA)Pedro, Juan, Jacobo[k] y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo[l] hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas(AB), hijo[m] de Jacobo[n]. 14 Todos estos estaban unánimes, entregados de continuo a la oración(AC) junto con las mujeres[o], y con María(AD) la madre de Jesús(AE), y con los hermanos de Él(AF).
La suerte de Judas y la elección de Matías
15 Por aquel tiempo[p] Pedro se puso de pie en medio de los hermanos(AG) (un grupo como de ciento veinte personas[q] estaba reunido allí), y dijo: 16 Hermanos[r], tenía que cumplirse la Escritura(AH) en que por boca de David el Espíritu Santo predijo acerca de Judas, el que se hizo guía de los que prendieron a Jesús(AI). 17 Porque era contado entre nosotros(AJ) y recibió parte en este ministerio(AK). 18 (Este, pues, con el precio de su infamia[s](AL) adquirió un terreno(AM), y cayendo de cabeza se reventó por el medio, y todas sus entrañas se derramaron. 19 Y esto llegó al conocimiento de todos los que habitaban en Jerusalén, de manera que aquel terreno se llamó en su propia lengua[t](AN) Acéldama, es decir, campo de sangre.) 20 Pues en el libro de los Salmos está escrito:
Que sea hecha desierta su morada,
y no haya quien habite en ella(AO);
y:
Que otro tome su cargo[u](AP).
21 Por tanto, es necesario que de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo que el Señor Jesús vivió[v] entre nosotros(AQ), 22 comenzando desde el bautismo de Juan(AR), hasta el día en que de entre nosotros(AS) fue recibido arriba, uno sea constituido testigo con nosotros de su resurrección(AT). 23 Presentaron a dos: a José, llamado Barsabás (al que también llamaban Justo) y a Matías(AU). 24 Y habiendo orado(AV), dijeron: Tú, Señor, que conoces el corazón(AW) de todos, muéstranos a cuál de estos dos has escogido 25 para ocupar[w] este ministerio(AX) y apostolado(AY), del cual Judas se desvió para irse al lugar que le correspondía. 26 Echaron[x] suertes(AZ) y la suerte cayó sobre Matías(BA), y fue contado[y] con los once apóstoles(BB).
Footnotes
- Hechos 1:1 Lit., hice
- Hechos 1:3 Lit., quienes
- Hechos 1:3 O, mediante
- Hechos 1:4 O, comiendo con ellos, o, posiblemente, hospedándose con ellos
- Hechos 1:5 O, en
- Hechos 1:5 Lit., no mucho después de estos días
- Hechos 1:10 Lit., se iba
- Hechos 1:10 Lit., y he aquí
- Hechos 1:11 Lit., los cuales también
- Hechos 1:12 O, Huerto de los Olivos, u, Olivar
- Hechos 1:13 O, Santiago
- Hechos 1:13 O, Santiago
- Hechos 1:13 O, posiblemente, hermano
- Hechos 1:13 O, Santiago
- Hechos 1:14 O, ciertas mujeres
- Hechos 1:15 Lit., Y en estos días
- Hechos 1:15 Lit., nombres
- Hechos 1:16 Lit., Varones hermanos
- Hechos 1:18 Lit., iniquidad
- Hechos 1:19 O, dialecto
- Hechos 1:20 Lit., posición como supervisor
- Hechos 1:21 Lit., entraba y salía
- Hechos 1:25 Lit., tomar el lugar de
- Hechos 1:26 Lit., Y les dieron
- Hechos 1:26 Lit., escogido