使徒行传 9
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
扫罗的悔改
9 扫罗不断用威吓凶悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司, 2 要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 3 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他, 4 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么迫害我?” 5 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。 6 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。” 7 同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。 8 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。 9 他三天什么都看不见,也不吃也不喝。
10 那时,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。” 11 主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告, 12 在异象中[a]看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,让他能再看得见。” 13 亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒, 14 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。” 15 主对他说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。 16 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。” 17 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。” 18 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗, 19 吃过饭体力就恢复了。
扫罗在大马士革传道
扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子, 20 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是 神的儿子。 21 凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?” 22 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
逃脱犹太人的谋害
23 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗, 24 但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。 25 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
扫罗在耶路撒冷
26 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。 27 只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 28 于是扫罗在耶路撒冷同门徒出入来往,奉主的名放胆传道, 29 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。 30 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
31 那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,建立起来,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数逐渐增多。
以尼雅得医治
32 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。 33 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。 34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!整理你的褥子吧。”他立刻就起来了。 35 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
多加复活
36 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加[b];她广行善事,多施周济。 37 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。 38 吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就派两个人去见他,央求他说:“请快到我们那里去,不要耽延。” 39 彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。 40 彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。 41 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。 42 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 43 此后,彼得在约帕一个皮革匠西门的家里住了好些日子。
Acts 9
New Testament for Everyone
The conversion of Saul
9 Meanwhile, Saul was still breathing out threats and murder on the Lord’s disciples. He went to the high priest 2 and requested from him official letters to the synagogues in Damascus, so that he could find people who belonged to the Way, men and women alike, tie them up and bring them back to Jerusalem.
3 While he was on the journey, and was getting near to Damascus, suddenly a light from heaven shone around him. 4 He fell to the ground and heard a voice speaking to him.
“Saul, Saul!” said the voice. “Why are you persecuting me?”
5 “Who are you, Lord?” he asked.
“I am Jesus,” he said, “and you are persecuting me. 6 But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
7 The men who were traveling with Saul stood speechless. They heard the voice, but couldn’t see anybody. 8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he couldn’t see anything. So they led him by the hand and brought him to Damascus. 9 He went for three days, still unable to see, and he neither ate nor drank.
Ananias and Saul
10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord spoke to him in a vision.
“Ananias!” he said.
“Here I am, Lord,” he replied.
11 “Get up,” said the Lord to him, “and go to the street called Straight. Inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul. Look—he’s praying! 12 And he has seen, in a vision, a man named Ananias coming and laying his hands on him so that he can see again.”
13 “Well, Lord,” replied Ananias, “I’ve heard about this man from several people . . . all about how he’s done wicked things to your holy people in Jerusalem . . . 14 and now he’s come here with authority from the chief priests to tie up everybody who calls on your Name!”
15 “Just go,” replied the Lord. “He is a chosen vessel for me, to carry my Name before nations and kings—and the children of Israel, too. 16 I am going to show him how many things he is going to have to suffer for the sake of my Name.”
17 So Ananias set off, went into the house, and laid his hands on him.
“Brother Saul,” he said, “the Lord has sent me—yes, Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here—so that you may be able to see again, and receive the holy spirit.”
18 At once something like scales fell off his eyes, and he was able to see. He got up and was baptized. 19 He had something to eat, and regained his strength.
“He is God’s son”
Saul stayed with the disciples in Damascus for a few days. 20 At once he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “This really is the son of God!” 21 Everyone was astonished, and said, “Isn’t this the man who caused havoc to those in Jerusalem who call on this Name? And here he is, coming to tie them up and take them off to the high priests!” 22 But Saul grew all the stronger, and threw the Jews in Damascus into confusion by demonstrating that Jesus is indeed the Messiah.
23 After some days, the Jews made a plot to kill him, 24 but Saul got wind of their plan. They were watching the city gates day and night so that they could do away with him. 25 But the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 When he got back to Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. 27 But Barnabas took him, brought him to the apostles, and explained to them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
28 He was with them in Jerusalem, coming and going and speaking boldly in the name of the Lord. 29 He spoke, as well, to the Hellenists, who tried to kill him. 30 But the family heard of it and took him down to Caesarea. There they sent him off to Tarsus.
31 So the church in all Judaea, Galilee and Samaria found itself at peace. It was built up and gained in numbers, living in the fear of the Lord and the comfort of the holy spirit.
Back to Peter
32 As Peter was going through various places among all the believers, he went down to God’s people who lived in Lydda. 33 There he found a paralyzed man named Aeneas who had been confined to bed for eight years.
34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus the Messiah heals you! Stand up and fold up your bed!”
And at once he stood up. 35 Everyone who lived at Lydda and Sharon saw it, and they turned to the Lord.
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha, whose name translates as “Dorcas.” She was full of good works and generous deeds. 37 Around that time she fell ill and died. They washed her and laid her in an upper room. 38 Lydda is near Joppa, and the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him with the urgent request that he shouldn’t delay, but come to them at once. 39 So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him to the upper room, where all the widows were weeping. They showed him the tunics and the other clothes that Dorcas had made while she was with them.
40 Peter sent them all out. Then he knelt down and prayed, and turned to the body.
“Tabitha,” he said, “get up!”
She opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. 41 He gave her his hand and lifted her up. Then he called God’s people, including the widows, and presented her alive.
42 This became known throughout the whole of Joppa, and many believed in the Lord. 43 Peter stayed on in Joppa for some days, at the house of Simon the tanner.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Scripture quotations from The New Testament for Everyone are copyright © Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019.