扫罗归主

扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司, 要取得授权书到大马士革的各会堂搜捕信耶稣的人,无论男女,都要把他们押回耶路撒冷。

当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上射下来,四面照着他。 他倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么迫害我?” 他说:“主啊,你是谁?”那声音说:“我就是你所迫害的耶稣。 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”

同行的人站在那里只听见声音,却看不见人,吓得张口结舌。 扫罗爬起来,睁大眼睛,却什么也看不见,同伴拉着他的手进了大马士革。 一连三天,扫罗什么也看不见,也不吃也不喝。

10 这时候,在大马士革有个门徒名叫亚拿尼亚,他在异象中听见主呼唤他的名字,就回答说:“主啊,我在这里。”

11 主说:“起来,到直街的犹大家去见一个来自大数、名叫扫罗的人,他正在向我祷告。 12 我让他在异象中看见一个名叫亚拿尼亚的人去他那里,把手按在他身上,使他恢复视力。”

13 亚拿尼亚回答说:“主啊!我听见许多人说他对耶路撒冷的信徒大加迫害。 14 他来这里是得到祭司长的授权,要拘捕所有求告你名的人。”

15 主对亚拿尼亚说:“你放心去吧!他是我拣选的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣扬我的名。 16 我会让他知道他必为我的名而受许多的苦。”

17 亚拿尼亚去了,进了那家,就把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣派我来使你重见光明、被圣灵充满。” 18 顿时,扫罗的眼睛上有鳞片似的东西脱落,他立刻恢复了视力,便起来接受了洗礼。 19 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后, 20 便到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”

21 听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把大马士革的信徒押去见祭司长吗?”

22 但扫罗越发有能力,引经据典证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人惊慌失措。

扫罗逃生

23 过了一段日子,犹太人图谋杀死扫罗。 24 他们昼夜在城门守候,伺机下手,但这阴谋被扫罗知道了。 25 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。

26 扫罗逃到耶路撒冷后,曾设法与当地的门徒联络,可是他们都怕他,不相信他是门徒。 27 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,向他们陈述扫罗如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在大马士革奉耶稣的名传道。 28 于是,扫罗就在耶路撒冷与使徒一起出入来往,奉主的名放胆传道。 29 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。 30 弟兄姊妹知道这消息后,就把扫罗带到凯撒利亚,然后送他到大数去。

31 当时,犹太、加利利、撒玛利亚各地的教会都很平安,得到了坚固。信徒们非常敬畏主,又得到圣灵的安慰,人数越来越多。

彼得医治瘫子

32 彼得四处奔波,来到吕大探访那里的信徒, 33 遇见一个已经卧床八年、名叫以尼雅的瘫子。 34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督已经医好你了,起来收拾你的垫子吧!”他立刻应声而起。 35 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。

彼得使死人复活

36 在约帕有个乐善好施的女信徒名叫戴碧达,希腊话叫多加,意思是“羚羊”。 37 当时,她患病死了。有人将她的尸体洗干净后,停放在楼上。 38 吕大和约帕相距不远,门徒听说彼得在吕大,就派两个人赶去请他立刻来约帕。 39 彼得便随他们一同到了那里,有人领他上楼。众寡妇都站在彼得周围哭,并把多加生前缝制的内衣、外衣给他看。

40 彼得叫她们都出去,自己跪下祷告,然后转身对死者说:“戴碧达,起来!”她便睁开了眼睛,看见彼得,就坐了起来。 41 彼得伸手扶她起来后,叫那些在外面等候的门徒和寡妇进来,把活过来的多加交给他们。 42 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。 43 彼得继续留在约帕,在当地一个名叫西门的皮革匠家住了好些日子。

ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει

ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ

εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω εξαιφνης τε αυτον περιηστραψεν φως εκ του ουρανου

και πεσων επι την γην ηκουσεν φωνην λεγουσαν αυτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις

ειπεν δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν

οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

ηγερθη δε σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδεν εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον

και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν

10 ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον εν οραματι ο κυριος ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε

11 ο δε κυριος προς αυτον αναστα πορευθητι επι την ρυμην την καλουμενην ευθειαν και ζητησον εν οικια ιουδα σαυλον ονοματι ταρσεα ιδου γαρ προσευχεται

12 και ειδεν ανδρα [εν οραματι] ανανιαν ονοματι εισελθοντα και επιθεντα αυτω [τας] χειρας οπως αναβλεψη

13 απεκριθη δε ανανιας κυριε ηκουσα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα τοις αγιοις σου εποιησεν εν ιερουσαλημ

14 και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου

15 ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης εστιν μοι ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον [των] εθνων τε και βασιλεων υιων τε ισραηλ

16 εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν

17 απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου

18 και ευθεως απεπεσαν αυτου απο των οφθαλμων ως λεπιδες ανεβλεψεν τε και αναστας εβαπτισθη

19 και λαβων τροφην ενισχυθη εγενετο δε μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας

20 και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου

21 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις

22 σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος

23 ως δε επληρουντο ημεραι ικαναι συνεβουλευσαντο οι ιουδαιοι ανελειν αυτον

24 εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν

25 λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σπυριδι

26 παραγενομενος δε εις ιερουσαλημ επειραζεν κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης

27 βαρναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν προς τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυριον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαρρησιασατο εν τω ονοματι ιησου

28 και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εις ιερουσαλημ παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου

29 ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον

30 επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον

31 η μεν ουν εκκλησια καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχεν ειρηνην οικοδομουμενη και πορευομενη τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνετο

32 εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδα

33 ευρεν δε εκει ανθρωπον τινα ονοματι αινεαν εξ ετων οκτω κατακειμενον επι κραβαττου ος ην παραλελυμενος

34 και ειπεν αυτω ο πετρος αινεα ιαται σε ιησους χριστος αναστηθι και στρωσον σεαυτω και ευθεως ανεστη

35 και ειδαν αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδα και τον σαρωνα οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον

36 εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης εργων αγαθων και ελεημοσυνων ων εποιει

37 εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν εν υπερωω

38 εγγυς δε ουσης λυδδας τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησης διελθειν εως ημων

39 αναστας δε πετρος συνηλθεν αυτοις ον παραγενομενον ανηγαγον εις το υπερωον και παρεστησαν αυτω πασαι αι χηραι κλαιουσαι και επιδεικνυμεναι χιτωνας και ιματια οσα εποιει μετ αυτων ουσα η δορκας

40 εκβαλων δε εξω παντας ο πετρος και θεις τα γονατα προσηυξατο και επιστρεψας προς το σωμα ειπεν ταβιθα αναστηθι η δε ηνοιξεν τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον πετρον ανεκαθισεν

41 δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν

42 γνωστον δε εγενετο καθ ολης ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον

43 εγενετο δε ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει

2 Saul going towards Damascus, 4 is stricken down to the ground of the Lord: 10 Ananias is sent 18 to baptize him. 23 The laying away of the Jews, 25 he escapeth, being let down through the wall. 33 Peter cureth Aeneas of the palsy, 36 and by him Tabitha being dead, 40 is restored to life.

And (A)[a]Saul yet [b]breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high Priest,

And desired of him letters to Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that [c]way, (either men or women) he might bring them bound unto Jerusalem.

Now as he journeyed, it came to pass that as he was come near to Damascus, (B)suddenly there shined round about him a light from heaven.

And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is [d]hard for thee to kick against pricks.

He then both trembling and astonied, said, Lord, what wilt thou that I do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do.

The men also which journeyed with him, [e]stood amazed, hearing his [f]voice, but seeing no man.

And Saul arose from the ground, and opened his eyes, but saw no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus,

Where he was three days without sight, and neither ate nor drank.

10 And there was a certain disciple at Damascus named Ananias, and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here Lord.

11 Then the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas after one called Saul of [g]Tarsus: for behold, he prayeth.

12 (And he saw in a vision a man named Ananias coming in to him, and putting his hands on him, that he might receive his sight.)

13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem.

14 Moreover here he hath authority of the high Priests, to bind all that call on thy Name.

15 Then the Lord said unto him, Go thy way: for he is a [h]chosen vessel unto me, to bear my Name before the Gentiles, and Kings, and the children of Israel.

16 For I will [i]show him, how many things he must suffer for my Name’s sake.

17 Then Ananias went his way, and entered into [j]that house, and put his hands on him, and saith, Brother Saul, the Lord hath sent me (even Jesus that appeared unto thee in the way as thou camest) that thou mightest receive thy sight, and be filled with the holy Ghost.

18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales, and suddenly he received sight, and arose, and was baptized,

19 And received meat, and was strengthened. So was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

20 [k]And straightway he preached Christ in the Synagogues, that he was that Son of God.

21 So that all that heard him were amazed, and said, Is not this he, that made havoc of them which called on this Name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he should bring them bound unto the high Priests?

22 [l]But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, [m]confirming that this was that Christ.

23 [n]And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him,

24 But their laying await was known of Saul: now they (C)watched the gates day and night, that they might kill him.

25 [o]Then the disciples took him by night, and put him through the wall, and let him down by a rope in a basket.

26 [p]And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself with the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

27 But Barnabas took him, and brought him to the Apostles, and declared to them, how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken unto him, and how he had spoken boldly at Damascus in the Name of Jesus.

28 [q]And he was conversant [r]with them at Jerusalem,

29 And spake boldly in the Name of the Lord Jesus, and spake and disputed against the [s]Grecians: but they went about to slay him.

30 [t]But when the brethren knew it, they brought him to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

31 [u]Then had the Churches rest through all Judea, and Galilee, and Samaria, and were [v]edified, and walked in the fear of the Lord, and were multiplied by the comfort of the holy Ghost.

32 [w]And it came to pass, as Peter walked throughout all quarters, he came also to the saints which dwelt at Lydda.

33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his couch eight years, and was sick of the palsy.

34 Then said Peter unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise and truss thy couch together. And he arose immediately.

35 And all that dwelt at [x]Lydda and Sharon, saw him, and turned to the Lord.

36 [y]There was also at Joppa a certain woman, a disciple named Tabitha (which by interpretation is called Dorcas) she was full of good works and alms which she did.

37 And it came to pass in those days, that she was sick and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

38 Now forasmuch as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring that he would not delay to come unto them.

39 Then Peter arose and came with them: and when he was come, they brought him into the upper chamber, where all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments, which Dorcas made, while she was with them.

40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed, and turned him to the body, and said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, sat up.

41 Then he gave her the hand and lifted her up, and called the Saints and widows, and restored her alive.

42 And it was known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a Tanner.

Footnotes

  1. Acts 9:1 Saul (who is also Paul) persecuting Christ most cruelly, who did as it were flee before him, falleth into his hands, and is overcome: and with a singular example of the goodness of God, instead of punishment which he justly deserved for his cruelty, is not only received to favor, but is also even by the mouth of God appointed an Apostle, and is confirmed by the ministry and witness of Ananias.
  2. Acts 9:1 This is a token that Saul’s stomach boiled and cast out great threatenings to murder the disciples.
  3. Acts 9:2 Any trade of life which a man taketh himself unto, the Jews call a way.
  4. Acts 9:5 This is a proverb which is spoken of them that through their own stubbornness hurt themselves.
  5. Acts 9:7 Stood still and could not go one step forward, but abode amazed as if they had been very stones.
  6. Acts 9:7 They heard Paul’s voice: for afterwards it is said in flattering, that they heard not his voice that speak: as beneath, Acts 22:9. But others go about to set these places at one which seem to be at ajar, after this sort, to wit, that they heard a sound of a voice, but no perfect voice.
  7. Acts 9:11 Tarsus was a city of Cilicia near unto Anchiala, which two cities Sardanapalus is said to have built in one day.
  8. Acts 9:15 To bear my name in.
  9. Acts 9:16 I will show him plainly.
  10. Acts 9:17 Into Judas’s house.
  11. Acts 9:20 Paul beginneth straightways to execute the office which was enjoined him, never consulting with flesh and blood.
  12. Acts 9:22 Paul striveth not with his own authority alone, but with the testimonies of the Prophets.
  13. Acts 9:22 By conferring places of the Scripture together, as cunning craftsman do, when they make up anything, they use to gather all parts together, to make them agree fitly one with another.
  14. Acts 9:23 Paul, who was before a persecutor, hath now persecution laid before himself, but yet afar off.
  15. Acts 9:25 We are not forbidden to avoid and eschew the dangers and conspiracies that the enemies of God lay for us, so that we swerve not from our vocation.
  16. Acts 9:26 In ancient times no man was rashly or lightly received into the number of and amongst the sheep of Christ, much less to be a pastor.
  17. Acts 9:28 The constant servants of God must look for danger after danger: yet God watcheth for them.
  18. Acts 9:28 With Peter and James, for he saith that he saw none of the Apostles but them, Gal. 1:18-19.
  19. Acts 9:29 See Acts 6:1.
  20. Acts 9:30 The ministers of the word may change their place, by the advice and counsel of the congregation and Church.
  21. Acts 9:31 The end of persecution is the building of the Church, so that we will patiently wait for the Lord.
  22. Acts 9:31 This is a borrowed kind of speech, which signifieth establishment and increase.
  23. Acts 9:32 Peter’s Apostleship is confirmed by healing of the man that was sick of the palsy.
  24. Acts 9:35 Lydda was a city of Palestine, and Sharon a Champion country and a place of good pasturage between Caesarea of Palestine and the mountain Tabor, and the lake of Gennesaret, which extendeth itself in great length beyond Joppa.
  25. Acts 9:36 Peter declareth evidently by raising up a dead body through the Name of Christ, that he preacheth the glad tidings of life.