Add parallel Print Page Options

司提反的话

这时,大祭司问道∶“事实是这样的吗?” 司提反答道∶“父老兄弟们,请听我说!我们的祖先亚伯拉罕还在米所波大米时,也就是移居哈兰之前,荣耀无比的上帝便出现在他的面前, 对他说∶‘离开你的故土和亲人,到我指给你看的地方去。’ [a] 所以,亚伯拉罕便离开了迦勒底人的国土,来到了哈兰。他的父亲去世后,上帝又让他从那里搬迁到了你们现在生活的地方。 上帝没有给他任何产业,连立足之地也没有给他。然而,上帝却许下诺言,要把那块土地赐给他和他的后代做为财产,尽管亚伯拉罕当时并没有孩子。 上帝是这样对他说的∶‘你的子孙后代要成为异乡的陌生人,那里的人要奴役、虐待他们四百年。 然后,我会惩罚奴役他们的民族。’上帝还说∶‘然后,他们会离开那里,在这个地方崇拜我。’ 于是,上帝赐给了亚伯拉罕割礼的契约。接着,亚伯拉罕做了以撒的父亲。并在以撒出生之后的第八天,给他行了割礼,后来,以撒做了雅各的父亲,雅各又做了十二个族长的父亲。

这些族长非常嫉妒约瑟(他们的弟弟)。他们把他卖到了埃及做奴隶,但是,上帝与他同在。 10 上帝把他从他的一切困苦中解救了出来。上帝又赐给约瑟智慧,使他能够得到埃及王法老的宠爱。后来,法老让他做了埃及的宰相,并兼掌他的全部家眷。 11 后来,埃及和迦南各地都发生了大饥荒,那里的人们都受着煎熬。我们的祖先找不到食物。 12 雅各听说埃及有食物,便派遣我们的祖先到那里去了-这是第一次。 13 他们第二次去埃及的时候,约瑟便与几个兄弟相认了,法老由此了解了约瑟的家庭。 14 约瑟又派人去请来他的父亲雅各和所有的亲属,一共七十五人。 15 雅各南下埃及。他和我们的祖先们最后都死在那里。 16 他们的尸体被运回示剑,葬在亚伯拉罕用一笔钱向哈抹的儿子们买来的墓穴里。

17 当上帝对亚伯拉罕许下的诺言就要实现的时候,在埃及的以色列人已经大大地增多了。 18 然后,新国王登基,开始统治埃及。他一点也不了解约瑟。 19 这个国王狡猾地欺骗我们的民族,虐待他们,强迫他们把婴儿丢弃在屋外,为了让他们活不下去。 20 就在那时候,摩西出世了,他长得非常可爱。在他父亲家里抚养了三个月。 21 当他被放在外边时,法老的女儿收养了他,把他当做自己的儿子来哺育。 22 因此,摩西受到了完整的埃及智慧的教育,他的语言和行动都具有力量。

23 摩西大约四十岁的时候,决定去拜访他的兄弟,也就是那些以色列人。 24 当他看到一个同胞正在受虐待时,便去卫护他,把那个欺负他的埃及人杀掉,为他报了仇。 25 (摩西以为他自己的犹太兄弟们会知道,是上帝派他来解救他们的,但是,他们却没有意识到这点。) 26 第二天,他遇见一些同胞在打架,他想替他们调解,于是便说∶“你们都是兄弟,为什么要虐待彼此呢?” 27 可是,那个欺负自己邻居的人却把摩西推到了一边,说∶“谁指定你做我们的领袖和法官了? 28 你昨天杀了那个埃及人,今天你是不是要来杀我呀?” 29 摩西听到这些,便离开了埃及,去了米甸,在那里客居下来,并且生了两个儿子。

30 四十年后,一位天使在西乃山附近旷野里燃烧着荆棘的火焰中,在摩西的面前出现了。 31 摩西见到这个情景,觉得十分惊奇。他走近它,想看得更清楚一些。这时,他听到了主的声音说: 32 “我是你的祖先们的上帝,是亚伯拉罕、以撒和雅各 [b]的上帝。”摩西听了,吓得浑身颤栗,不敢看了。 33 主又对他说∶“把你脚上的草鞋脱下来,因为你站的那块土地是神圣的土地。 34 我已目睹了我的子民在埃及所受的虐待,我已经听到了他们的呻吟,我下到这里是解放我的子民的。来吧,我要把你派谴回埃及。”

35 这就是那个被人拒弃说“谁指定你做我们的领袖和法官了?”的摩西。上帝借出现在燃烧的荆棘中的天使派遣他做了领袖和救世主。 36 摩西带领人们离开了埃及。他在埃及国土、在红海之滨和旷野里四十年中,做出一个又一个奇事和迹象。 37 摩西对以色列人是这样说的∶“上帝要从你们自己人当中为你们派遣一位像我这样的先知。” 38 他和聚集在旷野里的以色列人在一起、和我们的祖先,以及在西乃山上与他说话的那个天使在一起,他领受了赋予生命的话,然后把它给了我们。

39 但是,我们的祖先们不但拒绝服从他,而且还抛弃了他,他们在心里又回到埃及去了。 40 他们对亚伦说∶“造一些为我们引路的神吧,这个指引我们走出埃及的摩西,我们不知道他遇到过什么事。” 41 就在那时,他们造了一头牛犊的像,并把祭品献给这个偶像,接着开始为他们双手造出的东西而庆祝。 42 可是,上帝离开他们了,任凭他们去崇拜星辰。正如先知书上所记载的那样:

‘以色列的居民啊,
你们在旷野里生活了四十年,
你们的牺牲和祭物,不是为我献上的。
43 你们抬着摩洛的帐篷和你们理番神的星辰,
即你们崇拜的偶像;
因此,我要逐出你们
到巴比伦的另一边去。’ (A)

44 “在旷野里与我们祖先们同在的圣帐,是上帝吩咐摩西按照他看见的样式制做成的。 45 我们的祖先继承了这圣帐,当上帝在他们前边赶走外族人占据的那片土地时,约书亚便带领他们占据了那片土地,圣帐也被带到那里,直到大卫的时代。 46 大卫受着上帝的宠爱,于是请求允许他为雅各的上帝造一座殿宇, 47 但是却是所罗门为上帝建造了这所殿宇。

48 不过,至高的上帝没有住在人类双手所建的房子里,正如一个先知所说的那样:

49 ‘天是我的宝座,
地是我的垫脚凳,
你们要为我盖一所什么样的房子呢?主说,
或者说,那里是我休息的地方呢?
50 难道这一切不都是我创造出来的吗?’” (B)

51 “你们这些顽固的犹太领袖,你们没有把心交给上帝!你们就是不听他的!你们总是抵制圣灵,就像你们的祖先一样! 52 过去,哪一个先知没有遭到过你们祖先的迫害?他们甚至杀掉了那些很久以前预言“义者要到来”的先知。而现在,你们又出卖并且杀害了那义者。 53 你们领受了天使传给你们的律法,但是却从不遵守它!”

司提反被杀害

54 那些犹太人听到这里,都火冒三丈,对他恨得咬牙切齿。 55 然而,司提反的心中充满了圣灵,举目望天,看见了上帝的荣耀和站在他右侧的耶稣。 56 他说∶“看哪,我看见天空开启,人子正站在上帝的右侧。”

57 听到这番话,他们开始大喊大叫起来,并堵住自己的耳朵,然后,他们便朝司提反蜂拥而上, 58 把他拉出城去,开始用石头砸他。那些见证人脱下外套,放在一个年轻人的脚边。这个年轻人名字叫扫罗。 59 当那帮人不断用石头砸司提反时,司提反祷告道∶“主耶稣啊,接受我的灵吧!” 60 随后,他跪下来,大声喊道∶“主啊,不要为此罪责怪他们!”说完,他就死了。

Footnotes

  1. 使 徒 行 傳 7:3 引自《创世记》12:1。
  2. 使 徒 行 傳 7:32 亚伯拉罕、以撒和雅各: 在旧约时代最重要的犹太人的领袖中的三人。

Then the high priest said: Are these things so?

Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan.

And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

Then he went out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.

And he gave him no inheritance in it; no, not the pace of a foot: but he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage, and treat them evil four hundred years.

And the nation which they shall serve will I judge, said the Lord; and after these things they shall go out, and shall serve me in this place.

And he gave him the covenant of circumcision, and so he begot Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begot Jacob; and Jacob the twelve patriarchs.

And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt; and God was with him,

10 And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt, and over all his house.

11 Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation; and our fathers found no food.

12 But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first:

13 And at the second time, Joseph was known by his brethren, and his kindred was made known to Pharao.

14 And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls.

15 So Jacob went down into Egypt; and he died, and our fathers.

16 And they were translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem.

17 And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased, and were multiplied in Egypt,

18 Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.

19 This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive.

20 At the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father's house.

21 And when he was exposed, Pharao's daughter took him up, and nourished him for her own son.

22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and in his deeds.

23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

24 And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him; and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.

25 And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not.

26 And the day following, he shewed himself to them when they were at strife; and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren; why hurt you one another?

27 But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us?

28 What, wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?

29 And Moses fled upon this word, and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons.

30 And when forty years were expired, there appeared to him in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.

31 And Moses seeing it, wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:

32 I am the God of thy fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses being terrified, durst not behold.

33 And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet, for the place wherein thou standest, is holy ground.

34 Seeing I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, and I will send thee into Egypt.

35 This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? him God sent to be prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

36 He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the desert forty years.

37 This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself: him shall you hear.

38 This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on mount Sina, and with our fathers; who received the words of life to give unto us.

39 Whom our fathers would not obey; but thrust him away, and in their hearts turned back into Egypt,

40 Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

41 And they made a calf in those days, and offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

42 And God turned, and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel?

43 And you took unto you the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon.

44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen.

45 Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David.

46 Who found grace before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

47 But Solomon built him a house.

48 Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith:

49 Heaven is my throne, and the earth my footstool. What house will you build me? saith the Lord; or what is the place of my resting?

50 Hath not my hand made all these things?

51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you also.

52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers:

53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

54 Now hearing these things, they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him.

55 But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

56 And they crying out with a loud voice, stopped their ears, and with one accord ran violently upon him.

57 And casting him forth without the city, they stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul.

58 And they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit.

59 And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.