30 过了四十年,在西奈山的旷野,一位天使[a]在荆棘火焰中向摩西显现。 31 摩西见了这景象[b],感到惊奇。正当他上前要观看的时候,有主的声音说: 32 ‘我是你祖先的神,就是亚伯拉罕以撒雅各的神[c]。’[d]摩西战战兢兢,不敢观看。

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行传 7:30 天使——有古抄本作“主的天使”或“主的使者”。
  2. 使徒行传 7:31 景象——或译作“异象”。
  3. 使徒行传 7:32 亚伯拉罕、以撒、雅各的神——有古抄本作“亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神”。
  4. 使徒行传 7:32 《出埃及记》3:6,15。

30 “过了四十年,在西奈山的旷野,上帝的天使在荆棘火焰中向摩西显现。 31 摩西见状很惊奇,正要上前看个究竟,就听见主说, 32 ‘我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西战战兢兢,不敢观看。

Read full chapter

30 “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. 31 When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:(A) 32 ‘I am the God of your fathers,(B) the God of Abraham, Isaac and Jacob.’[a] Moses trembled with fear and did not dare to look.(C)

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 7:32 Exodus 3:6