使徒行传 6
Chinese New Version (Simplified)
选出七位执事
6 门徒不断增加的时候,讲希腊话的犹太人,埋怨本地的希伯来人,因为在日常的供给上,忽略了他们的寡妇。 2 于是十二使徒召集了众门徒,说:“要我们放下 神的道,去管理伙食,是不合适的。 3 所以弟兄们,应当从你们中间选出七个有好见证、满有圣灵和智慧的人,我们就派他们负责这事。 4 至于我们,我们要专心祈祷、传道。” 5 这个意见全会众都很满意,于是选出司提反,他是一位满有信心和圣灵的人,还有腓利、伯罗哥罗、尼加挪、提门、巴米拿,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉, 6 叫他们站在使徒面前。使徒祷告后,就为他们按手。 7 神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
司提反被捕
8 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。 9 当时有几个称为“自由人”会堂的人,就是从古利奈和亚历山太来的人,另外还有基利家人和亚西亚人,他们出面与司提反辩论, 10 但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。 11 于是他们唆使众人,说:“我们听过他说谤渎摩西和 神的话。” 12 又煽动民众、长老、经学家,这些人就来捉拿他,把他带到公议会, 13 并且造了假的证供说:“这人不断抨击圣地和律法。 14 我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。’” 15 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
Acts 6
King James Version
6 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Apostel 6
Reimer 2001
6 Nu enn dee Doag aus dee Jinja Schoa seeha fejratat wea, murrde dee Jriechesche Jude jaeajen dee hebraeasche, wiel aeare Waetfruehes fesiemt worde enn daut waut jieda Dach toojedeelt wort.
2 Donn roopte dee Twalw dee gaunse Jinjaschofft toop, en saede: "Onns jefelt daut nich daut wie Gott sien Wuat sulle felote omm Desche to deene.
3 Oba, Breeda, seakjt junt saewen Mana ut dee daut Zeichnes ha daut see met daem Jeist en met Weisheit jefelt sent, daen wie dit Aumt aunfetruehe kjenne,
4 Oba wie woare onns bie daut baede enn daut Wuat hoole."
5 En daut Wuat jefoll aul dee Mensche, en see waelde Stefanus, foll Gloowe en daem Heilje Jeist; en Filip, en Prochorus, en Nikanor, en Tiemon, en Parmenas, en Nikolaus dee en Judejenoose fonn Antiochean wea; en daen stalde see fer dee Apostel, en baede aewa daen en laede aeare Henj opp an.
7 En Gott sien Wuat femead sikj, en dee Jinjaschoa enn Jerusalem woss seeha, uk en groot deel fonn dee Priesta worde daem Gloowe jehuarsaum.
8 En Stefanus, foll Jnod en Krauft, deed groote Wunnda en Teakjens mank dee Mensche.
9 Oba walkje fonn dee fonn dee Libertiener Sienagoog, en uk fonn dee Kjiereena en Auelksaundra, en dee fonn Tsilietsean en Asean stunnde opp en streede sikj met Stefanus,
10 oba kunne nich jaeajen dee Weisheit en Jeist stone met dee hee raed.
11 Donn bekoffte see Mana, dee saede: "Wie ha am jeheat Lastawead raede jaeajen Mooses en jaeajen Gott".
12 En see raeajde daut Follkj en dee Elteste en dee Schreftjeleade opp, en kjeeme en jreepe am en leide am wajch nom huage Rot;
13 en stalde faulsche Zeij opp dee saede: "Dis maun heat nich opp jaeajen dise heilje Staed en daut Jesats to raede:
14 Dan wie ha am heat saje daut dis Jesus fonn Natsaret woat dise Staed fenichte, en woat dee sitte endre dee Mooses onns jejaeft haft."
15 En aul dee em Rot saute en kjikjte am aun, en sage daut sien Jesecht soo wea aus en Enjeljesecht.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2001 by Elmer Reimer