使徒行传 5
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
亚拿尼亚和撒非喇欺哄圣灵而死
5 有一个人名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产, 2 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。 3 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒旦充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几份呢? 4 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你做主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了!” 5 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气。听见的人都甚惧怕。 6 有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
7 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。 8 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?”她说:“就是这些。” 9 彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。” 10 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。 11 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
信者越发增添
12 主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事。他们[a]都同心合意地在所罗门的廊下。 13 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。 14 信而归主的人越发增添,连男带女很多。 15 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。 16 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
使徒二次被囚
17 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨, 18 就下手拿住使徒,收在外监。
使徒出监仍然讲道
19 但主的使者夜间开了监门,领他们出来, 20 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。” 21 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 22 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说: 23 “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。” 24 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。 25 有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓!” 26 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
再到公会前被审
27 带到了,便叫使徒站在公会前。大祭司问他们说: 28 “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
彼得向官长分诉
29 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。 30 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。 31 神且用右手将他高举[b],叫他做君王、做救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。 32 我们为这事作见证,神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”
迦玛列的劝诫
33 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。 34 但有一个法利赛人名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去, 35 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。 36 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百。他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。 37 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他。他也灭亡,附从他的人也都四散了。 38 现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏; 39 若是出于神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击神了!” 40 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
欢喜配受辱
41 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。 42 他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
Acts 5
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 5
Ananias and Sapphira.[a] 1 A man named Ananias, however, with his wife Sapphira, sold a piece of property. 2 He retained for himself, with his wife’s knowledge, some of the purchase price, took the remainder, and put it at the feet of the apostles. 3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart so that you lied to the holy Spirit and retained part of the price of the land?(A) 4 While it remained unsold, did it not remain yours? And when it was sold, was it not still under your control? Why did you contrive this deed? You have lied not to human beings, but to God.” 5 When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard of it. 6 The young men came and wrapped him up, then carried him out and buried him.
7 After an interval of about three hours, his wife came in, unaware of what had happened. 8 Peter said to her, “Tell me, did you sell the land for this amount?” She answered, “Yes, for that amount.” 9 Then Peter said to her, “Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Listen, the footsteps of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 At once, she fell down at his feet and breathed her last. When the young men entered they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.(B)
Signs and Wonders of the Apostles.[b] 12 Many signs and wonders were done among the people at the hands of the apostles. They were all together in Solomon’s portico.(C) 13 None of the others dared to join them, but the people esteemed them. 14 Yet more than ever, believers in the Lord, great numbers of men and women, were added to them. 15 Thus they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on one or another of them.(D) 16 A large number of people from the towns in the vicinity of Jerusalem also gathered, bringing the sick and those disturbed by unclean spirits, and they were all cured.
Trial Before the Sanhedrin.[c] 17 Then the high priest rose up and all his companions, that is, the party of the Sadducees, and, filled with jealousy,(E) 18 laid hands upon the apostles and put them in the public jail. 19 But during the night, the angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,(F) 20 “Go and take your place in the temple area, and tell the people everything about this life.” 21 When they heard this, they went to the temple early in the morning and taught. When the high priest and his companions arrived, they convened the Sanhedrin, the full senate of the Israelites, and sent to the jail to have them brought in. 22 But the court officers who went did not find them in the prison, so they came back and reported, 23 “We found the jail securely locked and the guards stationed outside the doors, but when we opened them, we found no one inside.” 24 When they heard this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss about them, as to what this would come to. 25 Then someone came in and reported to them, “The men whom you put in prison are in the temple area and are teaching the people.” 26 Then the captain and the court officers went and brought them in, but without force, because they were afraid of being stoned by the people.(G)
27 When they had brought them in and made them stand before the Sanhedrin, the high priest questioned them, 28 “We gave you strict orders [did we not?] to stop teaching in that name. Yet you have filled Jerusalem with your teaching and want to bring this man’s blood upon us.”(H) 29 But Peter and the apostles said in reply, “We must obey God rather than men.(I) 30 [d]The God of our ancestors raised Jesus,(J) though you had him killed by hanging him on a tree. 31 God exalted him at his right hand[e] as leader and savior to grant Israel repentance and forgiveness of sins.(K) 32 We are witnesses of these things, as is the holy Spirit that God has given to those who obey him.”(L)
33 When they heard this, they became infuriated and wanted to put them to death. 34 [f]But a Pharisee in the Sanhedrin named Gamaliel, a teacher of the law, respected by all the people, stood up, ordered the men to be put outside for a short time,(M) 35 and said to them, “Fellow Israelites, be careful what you are about to do to these men. 36 [g]Some time ago, Theudas appeared, claiming to be someone important, and about four hundred men joined him, but he was killed, and all those who were loyal to him were disbanded and came to nothing. 37 After him came Judas the Galilean at the time of the census. He also drew people after him, but he too perished and all who were loyal to him were scattered. 38 So now I tell you, have nothing to do with these men, and let them go. For if this endeavor or this activity is of human origin, it will destroy itself. 39 But if it comes from God, you will not be able to destroy them; you may even find yourselves fighting against God.” They were persuaded by him. 40 After recalling the apostles, they had them flogged, ordered them to stop speaking in the name of Jesus, and dismissed them.(N) 41 So they left the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they had been found worthy to suffer dishonor for the sake of the name.(O) 42 And all day long, both at the temple and in their homes, they did not stop teaching and proclaiming the Messiah, Jesus.(P)
Footnotes
- 5:1–11 The sin of Ananias and Sapphira did not consist in the withholding of part of the money but in their deception of the community. Their deaths are ascribed to a lie to the holy Spirit (Acts 5:3, 9), i.e., they accepted the honor accorded them by the community for their generosity, but in reality they were not deserving of it.
- 5:12–16 This, the third summary portraying the Jerusalem community, underscores the Twelve as its bulwark, especially because of their charismatic power to heal the sick; cf. Acts 2:42–47; 4:32–37.
- 5:17–42 A second action against the community is taken by the Sanhedrin in the arrest and trial of the Twelve; cf. Acts 4:1–3. The motive is the jealousy of the religious authorities over the popularity of the apostles (Acts 5:17) who are now charged with the defiance of the Sanhedrin’s previous order to them to abandon their prophetic role (Acts 5:28; cf. Acts 4:18). In this crisis the apostles are favored by a miraculous release from prison (Acts 5:18–24). (For similar incidents involving Peter and Paul, see Acts 12:6–11; 16:25–29.) The real significance of such an event, however, would be manifest only to people of faith, not to unbelievers; since the Sanhedrin already judged the Twelve to be inauthentic prophets, it could disregard reports of their miracles. When the Twelve immediately resumed public teaching, the Sanhedrin determined to invoke upon them the penalty of death (Acts 5:33) prescribed in Dt 13:6–10. Gamaliel’s advice against this course finally prevailed, but it did not save the Twelve from the punishment of scourging (Acts 5:40) in a last endeavor to shake their conviction of their prophetic mission.
- 5:30 Hanging him on a tree: that is, crucifying him (cf. also Gal 3:13).
- 5:31 At his right hand: see note on Acts 2:33.
- 5:34 Gamaliel: in Acts 22:3, Paul identifies himself as a disciple of this Rabbi Gamaliel I who flourished in Jerusalem between A.D. 25 and 50.
- 5:36–37 Gamaliel offers examples of unsuccessful contemporary movements to argue that if God is not the origin of this movement preached by the apostles it will perish by itself. The movement initiated by Theudas actually occurred when C. Cuspius Fadus was governor, A.D. 44–46. Luke’s placing of Judas the Galilean after Theudas and at the time of the census (see note on Lk 2:1–2) is an indication of the vagueness of his knowledge of these events.
使徒行傳 5
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
欺騙聖靈
5 一個名叫亞拿尼亞的人與妻子撒非喇也把田產賣了。 2 他私自留下一部分錢,然後把其餘的拿去交給使徒,這件事他妻子也知道。 3 彼得說:「亞拿尼亞,你為什麼讓撒旦充滿你的心,欺騙聖靈,私自留下一些賣地的錢呢? 4 田產沒有賣的時候屬於你,即使賣了,賣地的錢也由你支配。你怎麼做出這種事呢?你不是欺騙人,你是欺騙上帝!」 5 亞拿尼亞聽見這話,當場倒地而死。聽見這件事的人都非常懼怕。 6 有幾個青年上前把他的屍體裹起來,抬出去埋葬了。
7 大約過了三個小時,亞拿尼亞的妻子也進來了,她還不知道發生了什麼事。 8 彼得問她:「你們賣田地的錢就這麼多嗎?」她說:「是的,就這麼多。」
9 彼得說:「你們二人怎麼串通起來試探主的靈呢?埋葬你丈夫的人就到門口了,他們也要把你抬出去。」 10 撒非喇立刻倒在彼得腳前死了。那些青年進來看見她已經死了,便把她抬出去葬在她丈夫的旁邊。 11 整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。
神蹟奇事
12 主藉著使徒們在百姓中行了許多神蹟奇事,大家同心合意地在所羅門廊那裡聚會。 13 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。 14 信主的人數不斷增加,男女都有。 15 人們甚至把病人抬到街上,放在床上或墊子上,希望彼得路過時的影子可以落在病人身上。 16 還有大群的人從耶路撒冷附近的城鎮帶著病人和被污鬼攪擾的人趕來,他們都得了醫治。
使徒受迫害
17 大祭司和他的同黨撒都該人看見這情形,妒火中燒, 18 便把使徒拘捕,關在監裡。 19 當天晚上,有一位主的天使把獄門打開,領他們出來, 20 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」 21 使徒遵從命令,在黎明的時候來到聖殿開始教導眾人。
大祭司和他的同黨召集了所有公會[a]的人和以色列的眾長老,然後派人去監獄把使徒押來受審。 22 差役來到監獄時,發現使徒已經不見了,就回去稟告,說: 23 「我們看見牢門緊鎖,守衛都站在門外,但打開門一看,裡面卻空無一人!」
24 聖殿護衛長和祭司長聽後,都很困擾,不知道是怎麼回事。 25 這時有人來報告說:「你們關押在牢裡的人正在聖殿裡教導人!」 26 聖殿護衛長和差役再去把使徒抓回來。這次他們不敢動粗,生怕百姓會用石頭打他們。
27 使徒被帶來後站在公會前,大祭司盤問他們,說: 28 「我們不是嚴禁你們奉耶穌的名去教導百姓嗎?你們竟然在耶路撒冷各處傳道,還想把殺那人的血債歸到我們身上!」
29 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。 30 你們釘死在十字架上的耶穌,我們祖先的上帝已經使祂復活了。 31 上帝把祂提升到自己的右邊,立祂為君王和救主,好賜給以色列人悔改的機會,使他們的罪得到赦免。 32 我們就是這些事的見證人,上帝賜給順服祂之人的聖靈也同樣做見證。」
33 他們聽了,怒氣衝天,打算殺掉使徒。 34 公會中有一位名叫迦瑪列的法利賽人,是個德高望重的律法教師。他站起來,叫人把使徒暫且押到外面, 35 然後說:「以色列人啊,你們應當慎重處置這些人。 36 不久前,有個名叫杜達的人起來自立山頭,吸引了差不多四百個跟隨者,但他被殺之後,那些跟隨者就各奔東西,銷聲匿跡了。 37 後來,又有個加利利人猶大在戶口登記期間鼓動百姓跟隨他造反。他被殺之後,那些跟隨者也煙消雲散了。 38 所以,像現在這種情形,我勸大家還是不要管他們,隨他們去吧。他們的計劃和行為如果是出於人意,終必失敗; 39 但如果是出於上帝,你們不但無法阻止他們,恐怕反而是在抵擋上帝!」
40 公會採納了他的意見,於是把使徒召回來打了一頓,再次警告他們不可奉耶穌的名傳道,才放了他們。 41 使徒離開公會後,為自己有資格為主的名受辱而歡喜。 42 他們每天在聖殿裡和各家各戶教導人,傳揚耶穌是基督。
Footnotes
- 5·21 公會是猶太人的最高立法與司法機關。
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.