使徒行传 4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
唯一的救主
4 彼得和约翰向百姓讲道的时候,祭司、圣殿护卫长和撒都该人赶来了。 2 因为彼得和约翰宣讲借着耶稣死人可以复活,他们非常恼怒, 3 下令拘捕二人,因天色已晚,就把他们扣押了一夜。 4 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
5 第二天,官长、长老和律法教师都聚集在耶路撒冷, 6 大祭司亚那,以及该亚法、约翰、亚历山大和大祭司的许多亲族都在场。 7 他们令使徒站在当中,质问道:“你们凭什么权柄、以谁的名义这样做?”
8 那时彼得被圣灵充满,对他们说:“各位百姓的官长和长老啊, 9 如果因为那残疾的乞丐得到医治这件善事,你们今天来查问我们他是如何痊愈的, 10 那么,你们和所有以色列人都应当知道,他能健康地站在你们面前,全是靠拿撒勒人耶稣基督的名!你们把祂钉在十字架上,但上帝使祂从死里复活了。
11 “‘祂是你们工匠丢弃的石头,
已成了房角石。’
12 除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐下别的名我们可以靠着得救!”
13 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣, 14 又见那被医好的瘸子站在他们旁边,便无话可说, 15 只好暂时把他们押下去,然后彼此商量说: 16 “我们该怎样处置这两个人呢?整个耶路撒冷的居民都知道他们行了一个神迹,我们无法否认。 17 为了避免这件事传得更广,我们必须警告他们以后不许再对任何人传讲耶稣的事。”
18 于是,他们又把使徒传来,严令他们不许再奉耶稣的名讲论或传道。 19 但彼得和约翰答道:“要我们听从你们而不听从上帝,这在上帝看来合理吗?你们自己想想吧。 20 我们耳闻目睹的,不能不说!” 21 官长实在不知道如何惩治使徒,只好再三恐吓之后把他们放了,因为百姓都为这个神迹赞美上帝。 22 在这次神迹中蒙上帝医治的那个人已经四十多岁了。
同心祷告
23 彼得和约翰被释放之后,就去找其他信徒,把祭司长和长老的话都告诉大家。 24 大家听后,一同高声向上帝祷告说:“主啊,你创造了天地、海洋和其中的万物。 25 你借着圣灵感动你的仆人——我们的祖先大卫说,
“‘列国为何咆哮?
万民为何枉费心机?
26 世上的君王一同行动,官长聚集起来,
要抵挡主和祂所膏立的王。’
27 “果然如此,希律和本丢·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在这城里,要对抗你膏立的圣子[a]耶稣, 28 然而他们所做的只不过是你凭自己的能力和旨意所预定的。 29 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。 30 求你伸出手医治疾病,借着你圣子耶稣的名行神迹奇事。”
31 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
共用一切
32 当时所有信徒都同心合意,共用所有的东西,没有人说他的财物只属于自己。 33 使徒充满能力,继续为主耶稣复活的事做见证,上帝也赐下极大的恩典给众人。 34 信徒都一无所缺,因为大家卖掉房屋田产,把所得的钱交给使徒, 35 照各人的需要分配给各人。
36 有个生在塞浦路斯的利未人名叫约瑟,使徒叫他巴拿巴,意思是劝慰者。 37 他卖掉自己的一块田,把卖得的钱交给了使徒。
Footnotes
- 4:27 “圣子”或译“圣仆”。
使徒行傳 4
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
唯一的救主
4 彼得和約翰向百姓講道的時候,祭司、聖殿護衛長和撒都該人趕來了。 2 因為彼得和約翰宣講藉著耶穌死人可以復活,他們非常惱怒, 3 下令拘捕二人,因天色已晚,就把他們扣押了一夜。 4 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
5 第二天,官長、長老和律法教師都聚集在耶路撒冷, 6 大祭司亞那,以及該亞法、約翰、亞歷山大和大祭司的許多親族都在場。 7 他們令使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、以誰的名義這樣做?」
8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「各位百姓的官長和長老啊, 9 如果因為那殘疾的乞丐得到醫治這件善事,你們今天來查問我們他是如何痊癒的, 10 那麼,你們和所有以色列人都應當知道,他能健康地站在你們面前,全是靠拿撒勒人耶穌基督的名!你們把祂釘在十字架上,但上帝使祂從死裡復活了。
11 『祂是你們工匠丟棄的石頭,
已成了房角石。』
12 除祂以外,別無救主,因為普天之下沒有賜下別的名我們可以靠著得救!」
13 在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌, 14 又見那被醫好的瘸子站在他們旁邊,便無話可說, 15 只好暫時把他們押下去,然後彼此商量說: 16 「我們該怎樣處置這兩個人呢?整個耶路撒冷的居民都知道他們行了一個神蹟,我們無法否認。 17 為了避免這件事傳得更廣,我們必須警告他們以後不許再對任何人傳講耶穌的事。」
18 於是,他們又把使徒傳來,嚴令他們不許再奉耶穌的名講論或傳道。 19 但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己想想吧。 20 我們耳聞目睹的,不能不說!」 21 官長實在不知道如何懲治使徒,只好再三恐嚇之後把他們放了,因為百姓都為這個神蹟讚美上帝。 22 在這次神蹟中蒙上帝醫治的那個人已經四十多歲了。
同心禱告
23 彼得和約翰被釋放之後,就去找其他信徒,把祭司長和長老的話都告訴大家。 24 大家聽後,一同高聲向上帝禱告說:「主啊,你創造了天地、海洋和其中的萬物。 25 你藉著聖靈感動你的僕人——我們的祖先大衛說,
『列國為何咆哮?
萬民為何枉費心機?
26 世上的君王一同行動,官長聚集起來,
要抵擋主和祂所膏立的王。』
27 「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖子[a]耶穌, 28 然而他們所做的只不過是你憑自己的能力和旨意所預定的。 29 主啊,你看他們這樣恐嚇我們,求你幫助你的奴僕們坦然無懼地傳你的道。 30 求你伸出手醫治疾病,藉著你聖子耶穌的名行神蹟奇事。」
31 禱告完後,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳揚上帝的道。
共用一切
32 當時所有信徒都同心合意,共用所有的東西,沒有人說他的財物只屬於自己。 33 使徒充滿能力,繼續為主耶穌復活的事做見證,上帝也賜下極大的恩典給眾人。 34 信徒都一無所缺,因為大家賣掉房屋田產,把所得的錢交給使徒, 35 照各人的需要分配給各人。
36 有個生在塞浦路斯的利未人名叫約瑟,使徒叫他巴拿巴,意思是勸慰者。 37 他賣掉自己的一塊田,把賣得的錢交給了使徒。
Footnotes
- 4·27 「聖子」或譯「聖僕」。
使 徒 行 傳 4
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
使徒与犹太议会
4 正当彼得和约翰向众人讲话时,一些祭司、大殿的看守长和撒都该人走了过来。 2 因为彼得和约翰正在教导人们,宣讲通过耶稣基督死里复活的事情,所以他们非常恼怒和不安。 3 他们逮捕了彼得和约翰,并把他们囚禁在牢房里过夜,因为当时已是晚上了。 4 但是,听到传道的人中许多人都信了,信徒由此增加到约五千人。
5 第二天,犹太人首领、年长的犹太首领和律法师都聚在耶路撒冷。 6 大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大以及大祭司的亲属都在那里。 7 他们把彼得和约翰带到面前,质问道: “你们凭什么权力,又仗着谁的名义来这么做的呢?”
8 此时,彼得浑身充满圣灵,他对他们说∶“人民的首领和年长的犹太首领! 9 如果今天为我们治愈了一个残疾人的善行和他如何被治愈的,而质问我们的话, 10 那么,你们和所有的以色列人,都应该知道,让站在你们面前这个人痊愈的,是拿撒勒的耶稣基督名字的力量。你们把耶稣钉在十字架上,但是,上帝却让他死而复活。 11 耶稣是:
‘那块被你们建筑工扔掉的石头,
它现在变成了重要的基石。’ (A)
12 耶稣是唯一能有拯救的那位,因为,在天下没有赐给人们任何其它的名字,通过耶稣,我们必得救。”
13 当那些人看到彼得和约翰有如此的勇气,而且也知道他们没受过什么教育,只是普普通通的人而已时,都非常惊讶。他们意识到彼得和约翰曾与耶稣在一起过。 14 不过,他们既然看到和他们站在一起的那个被治愈了的人,也便无话可说了。 15 他们下令,要彼得和约翰离开议会,然后,开始彼此商量道: 16 “我们该拿这些人怎么办呢?住在耶路撒冷的人都知道了,通过他们所行的这个令人注目的奇迹,我们是无法否认它了。 17 但是,为了阻止此事在人们中间进一步扩散,我们必须警告他们,不得再以那个人的名义来向任何人讲话。”
18 然后,他们又把彼得和约翰叫了进来,命令他们不得以耶稣的名义说什么话或教导任何事情。 19 彼得和约翰却回答道∶“请你们自己判断,在上帝面前,我们应该听从你们的话,还是应该听从上帝的话呢? 20 我们对自己的所见所闻不能不说。” 21 他们进一步威胁了他们一番后,便把他们释放了。他们找不到任何办法来惩罚他们,因为当地所有的人都在为所发生的一切赞美着上帝。 22 因为那个被奇迹般治愈的人当时已经四十多岁了。
彼得和约翰回到信徒中间
23 彼得和约翰一被释放,又回到了自己人中间,向他们讲述了祭司长和年长的犹太首领对他们所说的一切。 24 人们听到这些,都异口同声地高声向上帝祷告道∶“主啊,您造就了天空、大地、海洋和其中的一切。 25 您,借圣灵,通过你的仆人,我们的祖先大卫之口说道:
‘众邦为何怒火冲天,
人们为什么要图谋虚妄?
26 地上的国王们为争战做好了准备;
统治者们结集在一起对抗主和他的基督。’ (B)
27 是的,希律和本丢彼拉多已经与外族人和以色列人聚集在这个城市,图谋反对您神圣的仆人耶稣、即您所立的基督。 28 他们聚在一起做的每一件事情,都是您,凭着您的力量和旨意预先决定应该发生的事情。 29 而现在,主啊,请明察他们的威胁,让您的仆人能够勇敢地讲述您的信息, 30 请您伸出手,治愈疾病,并通过您的圣仆耶稣的名字使奇事和神迹得以发生。”
31 人们刚祷告完,他们聚集的地方便颤动起来了。霎那间,他们都被圣灵充满,大胆地讲着上帝的信息。
信徒同分享
32 所有的信徒同心同意,没有人说他的财产只属于自己,而是互相分享拥有的一切。 33 使徒们用巨大的力量为主耶稣的复活做了见证,上帝慷慨地赐福给所有的信徒。 34 这些人中,没有一个缺少什么的,因为那些有田有房的人变卖财产后,把所得的钱, 35 放在了使徒的脚边。这些钱又按需分发给了每一个人。
36 一位来自塞浦路斯的利未人,名叫约瑟,使徒们都叫他“巴拿巴”(意思是“鼓舞他人的那位”)。 37 他卖掉了一块他拥有的地,把钱放在了使徒的脚边。
Acts 4
Jubilee Bible 2000
4 ¶ And as they spoke unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
2 resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them and put them in jail unto the next day, for it was now evening.
4 But many of those who heard the word believed, and the number of the men was about five thousand.
5 ¶ And it came to pass on the next day that their princes and elders and scribes
6 and Annas, the high priest, and Caiaphas and John and Alexander and as many as were of the kindred of the high priest were gathered together at Jerusalem.
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power or by what name have ye done this?
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye princes of the people and elders of Israel,
9 if we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole,
10 be it known unto you all and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
12 Neither is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men in which we can be saved.
13 Now when they saw the boldness of Peter and John and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled, and they took knowledge of them that they had been with Jesus.
14 And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 ¶ But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all those that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them that from now on they speak to no man in this name.
18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 Then Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way how they might punish them because of the people, for everyone glorified God for that which was done.
22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shown.
23 ¶ And being let go, they went to their own company and reported all that the princes of the priests and the elders had said unto them.
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord and said, Lord, thou art the God, who hast made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,
25 who (in the Holy Spirit) by the mouth of thy servant David (our father) hast said, Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things?
26 The kings of the earth were present, and the princes were gathered together against the Lord and against his Christ.
27 For of a truth against thy holy servant Jesus, whom thou hast anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together (in this city),
28 to do that which thy hand and thy counsel had determined beforehand must be done.
29 And now, Lord, behold their threatenings and grant unto thy slaves that with all boldness they may speak thy word,
30 that thou might stretch forth thine hand so that healings and signs and wonders may be done by the name of thy holy slave Jesus.
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 ¶ And of the multitude of those that had believed was one heart and one soul; no one said that anything he possessed was his own, but they had all things common.
33 And with great power the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
34 Neither was there any among them that lacked, for as many as were possessors of lands or houses sold them and brought the prices of the things that were sold
35 and laid them down at the apostles’ feet; and distribution was made unto each one according to their need.
36 Then Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, The son of consolation), a Levite, and of the country of Cyprus,
37 having land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Copyright © 2013, 2020 by Ransom Press International