彼得医治瘸腿的乞丐

一天,在下午三点祷告的时间,彼得和约翰去圣殿。 有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。 他看见彼得和约翰要进殿,就求他们施舍。 二人定睛看他,彼得说:“看着我们!” 那人就紧盯着他们,期盼能有所收获。

彼得说:“金子、银子我都没有,但是我把我有的给你。我奉拿撒勒人耶稣基督的名,命令你起来行走!”

彼得拉着他的右手扶他起来,那人的脚和踝骨立刻变得强健有力。 他跳了起来,站稳后开始行走,跟着彼得和约翰进入圣殿,走着跳着赞美上帝。 大家看见他一边走一边赞美上帝, 10 认出他就是那个在美门外面的乞丐,都为发生在他身上的事而感到惊奇、诧异。 11 那乞丐紧紧拉着彼得和约翰的手走到所罗门廊,众人都跑过来,啧啧称奇。

彼得传扬基督

12 彼得看见这情形,就对大家说:“以色列人啊,何必惊奇呢?为什么一直盯着我们呢?你们以为我们是凭自己的能力和虔诚叫这人行走吗? 13 亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经使祂的仆人耶稣得了荣耀。你们把耶稣交给彼拉多,尽管彼拉多想释放祂,你们却在彼拉多面前弃绝祂! 14 你们弃绝了那圣洁公义者,竟然要求彼拉多释放一个凶手。 15 你们杀了生命之主,上帝却使祂从死里复活了。我们都是这事的见证人。 16 你们认识的这个乞丐因为相信耶稣的名,得到了医治。你们都看见了,他能痊愈是因为他信耶稣。

17 “弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。 18 但是上帝早已借众先知预言基督要受害,这事果然应验了。 19 所以你们要悔改,归向上帝,祂将除去你们一切的罪恶, 20 赐给你们焕然一新的日子,也将差遣祂预先为你们选立的基督耶稣降临。 21 基督必须留在天上,直到万物更新的时候,这是上帝自古以来借圣先知的口说的。 22 摩西曾经说,‘主——你们的上帝将要在你们中间兴起一位像我一样的先知。你们要留心听祂的话, 23 凡不听的,必将他从民中铲除。’

24 “从撒母耳到后来的所有先知都宣告过这些日子。 25 你们是先知的子孙,也承受了上帝和你们祖先所立的约。上帝曾对亚伯拉罕说,‘天下万族必因你的后裔而蒙福。’ 26 上帝兴起祂的仆人,首先差遣祂到你们中间赐福给你们,使你们脱离罪恶。”

瘸腿的人痊癒

有一次,在下午三點[a]禱告的時候,彼得約翰上聖殿去。 一個生來[b]瘸腿的被人抬來。他天天被放在那叫「美門」的聖殿門口,為要向進聖殿的人乞討。 他看見彼得約翰正要進入聖殿,就求他們施捨。 彼得約翰注視著他,彼得說:「你看我們!」 那人就留意看他們,期待著從他們那裡得些什麼。 彼得卻說:「金子銀子我都沒有,只把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名,起來[c]走路吧!」 彼得抓著他的右手,扶他起來。他的腳和踝骨立刻就健壯了。 他一跳,站了起來,並且行走,與他們一起進入聖殿,邊走邊跳,讚美神。 全體民眾都看見他邊走邊讚美神, 10 認出他是坐在聖殿的美門口乞討的那個人,就對發生在他身上的事滿心希奇、驚訝。

在所羅門柱廊裡傳道

11 那個人[d]緊拉著彼得約翰的時候,全體民眾都一起跑向他們,到叫做「所羅門」的柱廊那裡,滿心驚奇。 12 彼得看見,就對民眾說:「各位以色列人哪!你們為什麼對這事感到驚奇?為什麼注視我們,以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路的呢? 13 亞伯拉罕以撒雅各的神[e],也就是我們祖先的神,已經榮耀了他的僕人耶穌。你們竟然把他交出去,並且在彼拉多判定要釋放他的時候,在彼拉多面前拒絕了他。 14 你們拒絕了神聖、公義的那一位,而要求釋放一個殺人犯給你們。 15 你們殺害了生命的創始者[f],神卻使他從死人中復活了!我們就是這事的見證人。 16 現在,基於對他名的信心,他的名就使你們所看見所認識的這個人健壯了;這由耶穌而來的信心,使他在你們眾人面前完全康復了。

17 「同胞們[g],現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。 18 但神藉著眾先知的口所預言的,就是基督要受難的事,就這樣應驗了。 19 所以,你們應當悔改,應當回轉,使你們的罪孽被抹去, 20 這樣,更新的日子[h]就會從主面前來到;並且他要將耶穌,就是預先指定給你們的那位基督差來。 21 不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。 22 摩西確實[i]說過:

『主——你們的神,將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。他對你們所說的一切,你們都要聽從。 23 所有不聽從那位先知的人[j],都要從民中被全然滅絕。』[k]

24 「其實從撒母耳以來所有的先知,只要說預言[l],都同樣地預告了這些日子。 25 你們是先知們的子孫,也是神與你們[m]祖先所訂立之約的子孫。那時神對亞伯拉罕說:『藉著你的那位後裔,地上萬族都要蒙祝福。』[n] 26 神興起了他的僕人[o],差派他先到你們這裡來,要你們每個人轉離自己的罪行,好祝福你們。」

Footnotes

  1. 使徒行傳 3:1 下午三點——原文為「第九時刻」。
  2. 使徒行傳 3:2 生來——原文直譯「從母腹中」。
  3. 使徒行傳 3:6 有古抄本沒有「起來」。
  4. 使徒行傳 3:11 那個人——有古抄本作「那得了痊癒的瘸腿之人」。
  5. 使徒行傳 3:13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神——原文直譯「亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神」。
  6. 使徒行傳 3:15 創始者——或譯作「本源」或「元首」。
  7. 使徒行傳 3:17 同胞們——原文直譯「兄弟們」。
  8. 使徒行傳 3:20 更新的日子——或譯作「安舒的日子」。
  9. 使徒行傳 3:22 有古抄本附「對祖先」。
  10. 使徒行傳 3:23 人——原文直譯「靈魂」。
  11. 使徒行傳 3:23 《申命記》18:15-19。
  12. 使徒行傳 3:24 說預言——原文直譯「說話」。
  13. 使徒行傳 3:25 你們——有古抄本作「我們」。
  14. 使徒行傳 3:25 《創世記》12:3;22:18;26:4;28:14。
  15. 使徒行傳 3:26 有古抄本附「耶穌」。

Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.

And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

And all the people saw him walking and praising God:

10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?

13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.

14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;

15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.

16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.

18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.

19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.

20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:

21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.

25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.