使徒行傳 27
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
保羅前往羅馬
27 他們決定讓我們坐船去義大利,於是將保羅和其他囚犯都交給一位皇家兵團的百夫長猶流看管。 2 有一艘亞大米田的船準備沿著亞細亞海岸航行。我們上船啟航,同船的還有帖撒羅尼迦的馬其頓人亞里達古。 3 第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准他探望當地的朋友,接受他們的照應。
4 我們從那裡啟航後,由於遇到逆風,便沿著塞浦路斯的背風岸前行, 5 經過基利迦和旁非利亞附近的海域,來到呂家的每拉。 6 百夫長在那裡找到一艘從亞歷山大駛往義大利的船,吩咐我們換搭那艘船。
7 一連多日船速十分緩慢,好不容易才駛近革尼土。因為強風船無法前行,只好沿著克里特背風岸航行,經過撒摩尼角。 8 船沿著海岸行進,幾經艱難才到達拉西亞城附近的佳澳。
9 我們耽誤了不少日子,禁食的節期[a]已過,航行很危險,保羅勸告眾人說: 10 「各位,照我看來,如果我們繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」 11 但那百夫長只相信船主和舵手的話,不接受保羅的勸告。 12 由於佳澳港不適宜過冬,大部分人贊成啟航,以為或許可以趕到菲尼基過冬。菲尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。
驚濤駭浪
13 那時,南風徐徐吹來,他們以為可以按計劃繼續航行,於是起錨沿著克里特行進。 14 可是出發不久,便遇到從島上颳來的猛烈的東北風[b], 15 船被颳得失去控制,我們只好任船隨風漂流。 16 船沿著一個叫高達的小島的背風面前進,大家好不容易才控制住救生船。 17 水手把救生船拉上甲板後,又用繩索加固船身。因為怕船會在賽耳底擱淺,於是收起船帆,任船漂流。 18 第二天,風浪依然猛烈,他們開始把貨物拋進海裡。 19 第三天,他們又親手把船上的用具也拋掉了。 20 一連好幾天都看不到太陽、星辰,風浪肆虐,我們完全放棄了得救的指望。
保羅安慰眾人
21 這時大家已經多日沒有進食,保羅站在他們當中說:「各位當初如果肯聽我勸,不離開克里特,就不會遭受這些損失了。 22 現在我勸大家放心,你們無人會喪命,只是這艘船保不住了。 23 因為昨天晚上,我所歸屬、所事奉的上帝差遣天使站在我身旁, 24 對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,上帝也會保全所有和你同船的人。』 25 所以請各位放心,我深信上帝所說的話必然會成就。 26 只是我們一定會在某個島上擱淺。」
27 第十四天的晚上,我們在亞得里亞海漂來漂去。到了午夜時分,水手都覺得離陸地不遠了, 28 就探測水深,結果約三十六米深,再往前一點,只有二十七米左右。 29 他們怕會觸礁,就從船尾拋下四個錨,暫停前進,期待天亮。 30 水手們想要棄船逃生,假裝要從船頭拋錨,卻偷偷地把救生船放到海裡。 31 保羅對百夫長和士兵們說:「除非他們留下來,否則你們都活不了!」 32 士兵聽了,就砍斷繩索,讓救生船漂走。
33 到了黎明時分,保羅勸大家吃東西,說:「你們提心吊膽、不思飲食已經十四天了。 34 我勸你們吃點東西,好活下去,你們必定毫髮無損。」 35 保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。 36 於是大家都振作起來,吃了些東西。 37 船上共有二百七十六人。 38 吃飽了以後,為了要減輕船的重量,他們把麥子拋進海裡。
安全登陸
39 天亮的時候,水手發現了一片不認識的陸地,看見一個有沙灘的海灣,便決定盡可能在那裡靠岸。 40 於是砍斷錨索,把錨丟在海裡,鬆開舵繩,升起前帆,順著風勢駛向那沙灘。 41 可是,遇到兩流交匯的水域,就在那裡擱了淺,船頭卡在那裡不能動彈,船尾被大浪撞裂了。
42 士兵們想把囚犯全殺掉,怕有人乘機游泳逃走。 43 但百夫長為了救保羅,不准他們輕舉妄動,下令會游泳的先跳到海裡游上岸。 44 其餘的人利用木板和船體的碎片游上岸。結果,全船的人都安全上岸了。
使徒行传 27
Chinese New Version (Traditional)
保羅啟程往羅馬
27 他們決定要我們坐船往意大利去,就把保羅和別的囚犯,交給皇家軍營裡的一個百夫長,名叫猶流。 2 有一艘亞大米田來的船,要開往亞西亞沿岸一帶的地方,我們上去,船就開了。跟我們在一起的,還有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古。 3 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。 4 我們又從那裡開船,因為逆風,就沿著塞浦路斯背風而行。 5 渡過基利家和旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。 6 百夫長在那裡找到一艘亞歷山太來的船,要開往意大利去,就叫我們上了那船。 7 一連幾天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的對面。因為有風阻擋著我們,就沿著克里特背風而行,從撒摩尼對面經過, 8 沿著海岸行駛,航程很艱難,後來才到了靠近拉西亞城一個名叫美港的地方。
9 過了相當的時候,連禁食節也過去了,所以航行很危險,保羅就勸告他們, 10 說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。” 11 但百夫長寧願相信船長和船主的話,卻不相信保羅所說的。 12 而且這港口不適宜過冬,所以大多數人主張離開那裡,也許可以到非尼基去過冬。非尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。
船在海上遇暴風
13 這時南風徐徐地吹來,他們以為風勢有利,就起錨沿著克里特航行。 14 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。 15 船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。 16 有一個小島名叫高達,我們就在這島的背風岸急航,好不容易才把救生艇拉住。 17 水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好。他們怕船在賽耳底擱淺,就收下船帆,任船飄流。 18 風浪把我們顛簸得很厲害,第二天他們就把貨物拋在海裡, 19 第三天又親手把船上的用具扔掉。 20 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
21 大家很久沒有吃飯了,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話不離開克里特,就不會遭受這場損失和破壞了。 22 現在我勸你們放心。除了這艘船以外,你們沒有一個人會喪命的。 23 因為我所歸屬所事奉的 神,他的使者昨天夜裡站在我的旁邊,說: 24 ‘保羅,不要怕。你必定可以站在凱撒面前; 神已經把那些和你同船的人賜給你了。’ 25 所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。 26 不過我們必會擱淺在一個海島上。”
27 到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海飄來飄去。約在半夜的時候,水手以為接近了陸地, 28 就探測一下,深三十六公尺;稍往前行,再探測一下,深二十七公尺。 29 他們怕我們會在亂石上擱淺,就從船尾拋下四個錨,期待著天亮。 30 水手們想要離船逃走,就把救生艇放在海上,假裝要從船頭拋錨的樣子。 31 保羅對百夫長和士兵說:“這些人若不留在船上,你們就性命難保!” 32 於是士兵砍斷救生艇的繩子,任它掉下去。
33 天快亮的時候,保羅勸大家吃飯,說:“你們一直不吃東西,挨餓苦候,到今天已經十四天了! 34 所以,我勸你們吃點飯,這可以維持你們的性命!因為你們沒有人會失掉一根頭髮。” 35 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝 神,然後擘開來吃。 36 於是大家都安心吃飯了。 37 我們在船上的共有二百七十六人, 38 大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
船隻擱淺、眾人脫險
39 天亮的時候,他們不認得那個地方,只看見一個可以登岸的海灣,就有意儘可能把船攏岸。 40 於是把錨砍掉,丟在海裡,同時又鬆開舵繩,拉起前帆,順風向岸駛去。 41 但在海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭膠著不動,船尾被海浪沖擊,就損壞了。 42 士兵想把囚犯都殺掉,免得有人游泳逃脫。 43 但百夫長想要救保羅,就阻止他們這樣行。他吩咐會游泳的跳下水去,先到岸上, 44 其餘的人可以用木板,或船上的器具上岸。這樣,大家都安全地上岸了。
Acts 27
Lexham English Bible
Paul and His Associates Sail for Rome
27 And when it was decided that we would sail away to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion named[a] Julius of the Augustan[b] Cohort. 2 And we went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to the places along the coast[c] of Asia[d] and[e] put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3 And on the next day, we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed him[f] to go to his[g] friends to be cared for.[h] 4 And from there we put out to sea and[i] sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.[j] 5 And after we[k] had sailed across the open sea along Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia. 6 And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and[l] put us on board[m] it. 7 And sailing slowly, in many days and with difficulty we came[n] to Cnidus. Because[o] the wind did not permit us to go further, we sailed under the lee of Crete off Salmone. 8 And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town of Lasea.
9 And because[p] considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast[q] was already over, Paul strongly recommended, 10 saying to them, “Men, I perceive that the voyage is going to end[r] with disaster and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives!” 11 But the centurion was convinced even more by the shipmaster and the shipowner than by what was said by Paul. 12 And because[s] the harbor was unsuitable for spending the winter in, the majority decided on a plan to put out to sea from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete facing toward the southwest and toward the northwest, to spend the winter there.[t]
A Violent Storm at Sea
13 And when[u] a southwest wind began to blow gently, because they[v] thought they could accomplish their purpose, they weighed anchor and[w] sailed close along Crete. 14 But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster,[x] rushed down from it.[y] 15 And when[z] the ship was caught and was not able to head into the wind, we gave way and[aa] were driven along. 16 And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control. 17 After[ab] hoisting it up,[ac] they made use of supports to undergird the ship. And because they[ad] were afraid lest they run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor and[ae] thus were driven along. 18 And because[af] we were violently battered by the storm, on the next day they began[ag] jettisoning the cargo,[ah] 19 and on the third day they threw overboard the gear of the ship with their own hands. 20 But when[ai] neither sun nor stars appeared for many days, and with not a little bad weather confronting us,[aj] finally all hope was abandoned that we would be saved.
21 And because[ak] many were experiencing lack of appetite, at that time Paul stood up in their midst and[al] said, “Men, you ought to have followed my advice not to put out to sea from Crete, and thus avoided this damage and loss! 22 And now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship. 23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me, 24 saying, ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.’ 25 Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to the[am] way it was told to me. 26 But it is necessary that we run aground on some island.”
27 And when the fourteenth night had come, as[an] we were being driven in the Adriatic Sea about the middle of the night, the sailors suspected they were approaching some land.[ao] 28 And taking soundings, they found twenty fathoms. So going on a little further and taking soundings again, they found fifteen fathoms. 29 And because they[ap] were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the stern and[aq] prayed for day to come. 30 And when[ar] the sailors were seeking to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending as if they were going to lay out anchors from the bow, 31 Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved!” 32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.[as]
33 And until the day was about to come, Paul was urging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited anxiously, and[at] you have continued without eating, having taken nothing. 34 Therefore I urge you to take some food, for this is necessary for your preservation. For not a hair from your head will be lost.” 35 And after he[au] said these things and took bread, he gave thanks to God in front of them all, and after[av] breaking it,[aw] he began to eat. 36 So they all were[ax] encouraged and partook of food themselves. 37 (Now we were in all two hundred seventy six persons on the ship.) 38 And when they[ay] had eaten their fill of food, they lightened the ship by[az] throwing the wheat[ba] into the sea.
The Shipwreck
39 Now when day came, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay having a beach, onto which they decided to run the ship ashore if they could. 40 And slipping the anchors, they left them[bb] in the sea, at the same time loosening the ropes[bc] of the steering oars. And hoisting the foresail to the wind that was blowing, they held course for the beach. 41 But falling into a place of crosscurrents,[bd] they ran the ship aground. And the bow stuck fast and[be] stayed immovable, but the stern was being broken up by the violence.[bf] 42 Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape by[bg] swimming away, 43 but the centurion, because he[bh] wanted to save Paul, prevented them from doing what they intended,[bi] and gave orders that those who were able to swim should jump in first to get to the land, 44 and then the rest, some of whom floated[bj] on planks and some of whom on anything that was from the ship. And in this way all were brought safely to the land.
Footnotes
- Acts 27:1 Literally “by name”
- Acts 27:1 The meaning and significance of the title “Augustan” is highly debated, as is the precise identification of this military unit; it may be an honorary unit designation given to auxiliary or provincial troops
- Acts 27:2 The word “coast” is not in the Greek text but is implied
- Acts 27:2 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
- Acts 27:2 Here “and” is supplied because the previous participle (“went aboard”) has been translated as a finite verb
- Acts 27:3 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 27:3 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 27:3 Literally “to experience care”
- Acts 27:4 Here “and” is supplied because the previous participle (“put out to sea”) has been translated as a finite verb
- Acts 27:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 27:5 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had sailed across”) which is understood as temporal
- Acts 27:6 Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb
- Acts 27:6 Literally “into”
- Acts 27:7 Here this participle (“came”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
- Acts 27:7 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“permit … to go further”)
- Acts 27:9 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“had passed”)
- Acts 27:9 A reference to the Jewish Day of Atonement (Yom Kippur) which occurs in mid-autumn
- Acts 27:10 Literally “to be”
- Acts 27:12 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“was”)
- Acts 27:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 27:13 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“began to blow gently”)
- Acts 27:13 Here “because” is supplied as a component of the participle (“thought”) which is understood as causal
- Acts 27:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“weighed anchor”) has been translated as a finite verb
- Acts 27:14 Literally “Euraquilo,” a violent northern wind
- Acts 27:14 That is, from the island of Crete
- Acts 27:15 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was caught”)
- Acts 27:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“gave way”) has been translated as a finite verb
- Acts 27:17 Here “after” is supplied as a component of the participle (“hoisting”) which is understood as temporal
- Acts 27:17 Literally “which”
- Acts 27:17 Here “because” is supplied as a component of the participle (“were afraid”) which is understood as causal
- Acts 27:17 Here “and” is supplied because the previous participle (“lowered”) has been translated as a finite verb
- Acts 27:18 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“battered by the storm”)
- Acts 27:18 Literally “they began to carry out”
- Acts 27:18 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 27:20 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appeared”)
- Acts 27:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 27:21 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“were experiencing”)
- Acts 27:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
- Acts 27:25 Literally “which”
- Acts 27:27 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were being driven”)
- Acts 27:27 Literally “some land was approaching them”
- Acts 27:29 Here “because” is supplied as a component of the participle (“were afraid”) which is understood as causal
- Acts 27:29 Here “and” is supplied because the previous participle (“threw down”) has been translated as a finite verb
- Acts 27:30 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were seeking”)
- Acts 27:32 Or “let it drift away”
- Acts 27:33 Here “and” is supplied because the previous participle (“have waited”) has been translated as a finite verb
- Acts 27:35 Here “after” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal
- Acts 27:35 Here “after” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal
- Acts 27:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 27:36 Here this participle (“were”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
- Acts 27:38 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had eaten their fill”) which is understood as temporal
- Acts 27:38 Here “by” is supplied as a component of the participle (“throwing”) which is understood as means
- Acts 27:38 Or “grain”
- Acts 27:40 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 27:40 Or “bands” (referring to the linkage that tied the steering oars together)
- Acts 27:41 Or “a reef”; literally “a place of two seas,” an expression of uncertain meaning but most likely a nautical technical term for some adverse sea condition
- Acts 27:41 Here “and” is supplied because the previous participle (“stuck fast”) has been translated as a finite verb
- Acts 27:41 Some manuscripts have “the violence of the waves”
- Acts 27:42 Here “by” is supplied as a component of the participle (“swimming away”) which is understood as means
- Acts 27:43 Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
- Acts 27:43 Literally “of the intention”
- Acts 27:44 The word “floated” is not in the Greek text, but is supplied in the translation for clarity
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software