使徒行传 27:14-16
Chinese New Version (Traditional)
14 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。 15 船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。 16 有一個小島名叫高達,我們就在這島的背風岸急航,好不容易才把救生艇拉住。
Read full chapter
使徒行传 27:14-16
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
14 可是出发不久,便遇到从岛上刮来的猛烈的东北风[a], 15 船被刮得失去控制,我们只好任船随风漂流。 16 船沿着一个叫高达的小岛的背风面前进,大家好不容易才控制住救生船。
Read full chapterFootnotes
- 27:14 “猛烈的东北风”希腊文是“友拉革罗飓风”。
使徒行傳 27:14-16
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
14 可是出發不久,便遇到從島上颳來的猛烈的東北風[a], 15 船被颳得失去控制,我們只好任船隨風漂流。 16 船沿著一個叫高達的小島的背風面前進,大家好不容易才控制住救生船。
Read full chapterFootnotes
- 27·14 「猛烈的東北風」希臘文是「友拉革羅颶風」。
Acts 27:14-16
World English Bible
14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.[a] 15 When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along. 16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Read full chapterFootnotes
- 27:14 Or, “a northeaster”.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
by Public Domain. The name "World English Bible" is trademarked.