Add parallel Print Page Options

14 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。 15 船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。 16 有一個小島名叫高達,我們就在這島的背風岸急航,好不容易才把救生艇拉住。

Read full chapter

14 可是出发不久,便遇到从岛上刮来的猛烈的东北风[a] 15 船被刮得失去控制,我们只好任船随风漂流。 16 船沿着一个叫高达的小岛的背风面前进,大家好不容易才控制住救生船。

Read full chapter

Footnotes

  1. 27:14 猛烈的东北风”希腊文是“友拉革罗飓风”。

14 可是出發不久,便遇到從島上颳來的猛烈的東北風[a] 15 船被颳得失去控制,我們只好任船隨風漂流。 16 船沿著一個叫高達的小島的背風面前進,大家好不容易才控制住救生船。

Read full chapter

Footnotes

  1. 27·14 猛烈的東北風」希臘文是「友拉革羅颶風」。

14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.[a] 15 When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along. 16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.

Read full chapter

Footnotes

  1. 27:14 Or, “a northeaster”.