使徒行传 26
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
保罗在亚基帕前为自己分诉
26 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说: 2 “亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸。 3 更可幸的是,你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论。所以,求你耐心听我。 4 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。 5 他们若肯作见证,就晓得我从起初是按着我们教中最严紧的教门做了法利赛人。 6 现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。 7 这应许,我们十二个支派昼夜切切地侍奉神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。 8 神叫死人复活,你们为什么看做不可信的呢? 9 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名, 10 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里;他们被杀,我也出名定案。 11 在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。 12 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。 13 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。 14 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗,为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的。’ 15 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
蒙派到外邦传道
16 “你起来站着!我特意向你显现,要派你做执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。 17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。 18 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒旦权下归向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ 19 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象, 20 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。 21 因此犹太人在殿里拿住我,想要杀我。 22 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事, 23 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
非斯都说保罗癫狂
24 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了!” 25 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。 26 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言;我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。 27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。” 28 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我做基督徒啊?[a]” 29 保罗说:“无论是少劝是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”
30 于是,王和巡抚并百妮基与同坐的人都起来, 31 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。” 32 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于恺撒,就可以释放了。”
Footnotes
- 使徒行传 26:28 或作:你这样劝我,几乎叫我做基督徒了!
Acts 26
New International Version
26 Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”(A)
So Paul motioned with his hand(B) and began his defense: 2 “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you(C) today as I make my defense against all the accusations of the Jews,(D) 3 and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs(E) and controversies.(F) Therefore, I beg you to listen to me patiently.
4 “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child,(G) from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. 5 They have known me for a long time(H) and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect(I) of our religion, living as a Pharisee.(J) 6 And now it is because of my hope(K) in what God has promised our ancestors(L) that I am on trial today. 7 This is the promise our twelve tribes(M) are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night.(N) King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.(O) 8 Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?(P)
9 “I too was convinced(Q) that I ought to do all that was possible to oppose(R) the name of Jesus of Nazareth.(S) 10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people(T) in prison,(U) and when they were put to death, I cast my vote against them.(V) 11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished,(W) and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
12 “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. 13 About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. 14 We all fell to the ground, and I heard a voice(X) saying to me in Aramaic,[a](Y) ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
15 “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’
“ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied. 16 ‘Now get up and stand on your feet.(Z) I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.(AA) 17 I will rescue you(AB) from your own people and from the Gentiles.(AC) I am sending you to them 18 to open their eyes(AD) and turn them from darkness to light,(AE) and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins(AF) and a place among those who are sanctified by faith in me.’(AG)
19 “So then, King Agrippa, I was not disobedient(AH) to the vision from heaven. 20 First to those in Damascus,(AI) then to those in Jerusalem(AJ) and in all Judea, and then to the Gentiles,(AK) I preached that they should repent(AL) and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.(AM) 21 That is why some Jews seized me(AN) in the temple courts and tried to kill me.(AO) 22 But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen(AP)— 23 that the Messiah would suffer(AQ) and, as the first to rise from the dead,(AR) would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”(AS)
24 At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind,(AT) Paul!” he shouted. “Your great learning(AU) is driving you insane.”
25 “I am not insane, most excellent(AV) Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable. 26 The king is familiar with these things,(AW) and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
28 Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”(AX)
29 Paul replied, “Short time or long—I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”(AY)
30 The king rose, and with him the governor and Bernice(AZ) and those sitting with them. 31 After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”(BA)
32 Agrippa said to Festus, “This man could have been set free(BB) if he had not appealed to Caesar.”(BC)
Footnotes
- Acts 26:14 Or Hebrew
Acts 26
Lexham English Bible
Paul Makes His Defense Before King Agrippa
26 So Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul extended his[a] hand and[b] began to defend himself:[c]
2 “Concerning all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that before you I am about to defend myself today, 3 because[d] you are especially acquainted with both all the customs and controversial questions with respect to the Jews. Therefore I beg you[e] to listen to me with patience.
4 “Now all the Jews know my manner of life from my youth, that had taken place from the beginning among my own people[f] and in Jerusalem, 5 having known me for a long time, if they are willing to testify, that in accordance with the strictest party of our religion I lived as a Pharisee. 6 And now I stand here on trial on the basis of hope in the promise made by God to our fathers, 7 to which our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve him[g] night and day. Concerning this hope I am being accused by the Jews, O king! 8 Why is it thought incredible by you people[h] that God raises the dead? 9 Indeed, I myself thought it was necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene, 10 which I also did in Jerusalem, and not only did I lock up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests, but also when[i] they were being executed, I cast my vote[j] against them.[k] 11 And throughout all the synagogues I punished them often and[l] tried to force[m] them[n] to blaspheme, and because I[o] was enraged at them beyond measure, I was pursuing them[p] even as far as to foreign cities. 12 In this activity[q] I was traveling to Damascus with the authority and full power of the chief priests. 13 In the middle of the day along the road, O king, I saw a light from heaven, more than the brightness of the sun, shining around me and those who were traveling with me. 14 And when[r] we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Aramaic language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads!’ 15 So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting. 16 But get up and stand on your feet, because for this reason I have appeared to you, to appoint you a servant and witness both to the things in which you saw me and to the things in which I will appear to you, 17 rescuing you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you, 18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’
19 “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, 20 but to those in Damascus first, and in Jerusalem and all the region of Judea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance. 21 On account of these things the Jews seized me in[s] the temple courts[t] and[u] were attempting to kill me.[v] 22 Therefore I have experienced help from God until this day, and[w] I stand here testifying to both small and great, saying nothing except what both the prophets and Moses have said were going to happen, 23 that the Christ[x] was to suffer and that as the first of the resurrection from the dead, he was going to proclaim light both to the people and to the Gentiles.”
24 And as[y] he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “You are out of your mind, Paul! Your[z] great learning is driving[aa] you insane!”[ab] 25 But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but am speaking words of truth and rationality. 26 For the king knows about these things, to whom also I am speaking freely, for I am not convinced that these things in any way have escaped[ac] his notice, because this was[ad] not done[ae] in a corner. 27 Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.” 28 But Agrippa said to Paul, “In a short time are you persuading me to become a Christian?”[af] 29 And Paul replied, “I pray to God, whether in a short time or in a long time, not only you but also all those who are listening to me today may become such people as I also am, except for these bonds!”
30 Both the king and the governor got up, and Bernice and those who were sitting with them. 31 And as they[ag] were going out, they were talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.” 32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
Footnotes
- Acts 26:1 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 26:1 Here “and” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb
- Acts 26:1 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to defend himself”)
- Acts 26:3 Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
- Acts 26:3 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:4 Or “nation”
- Acts 26:7 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:8 Here “people” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural
- Acts 26:10 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were being executed”)
- Acts 26:10 Literally “voting pebble,” but here “vote” rather than “voting pebble” is used in the translation to avoid the idea that this small stone was actually thrown at the accused (it was used as a method of voting)
- Acts 26:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:11 Here “and” is supplied because the previous participle (“punished”) has been translated as a finite verb
- Acts 26:11 The imperfect tense has been translated as conative here (“tried to force”)
- Acts 26:11 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:11 Here “because” is supplied as a component of the participle (“was enraged”) which is understood as causal
- Acts 26:11 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:12 Literally “which”
- Acts 26:14 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had … fallen”)
- Acts 26:21 Some manuscripts have “while I was in”
- Acts 26:21 Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
- Acts 26:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
- Acts 26:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 26:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“have experienced”) has been translated as a finite verb
- Acts 26:23 Or “Messiah”
- Acts 26:24 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying … in his defense”)
- Acts 26:24 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 26:24 Literally “is turning”
- Acts 26:24 Literally “to madness”
- Acts 26:26 Some manuscripts have “that any of these things in any way has escaped”
- Acts 26:26 Literally “is”
- Acts 26:26 Literally “having been done”
- Acts 26:28 Or “In a short time you are persuading me to become a Christian”
- Acts 26:31 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software