保罗在亚基帕王面前申辩

26 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩护。”于是保罗伸手示意,然后为自己辩护说: “亚基帕王啊,面对犹太人对我的种种控告,我今天很荣幸可以在你面前申辩, 尤其是你对犹太习俗和各种争议都十分熟悉。因此,求你耐心听我说。

“我从小在本族和耶路撒冷为人如何,犹太人都知道。 他们认识我很久了,如果他们肯作证的话,他们可以证明我从小就属于犹太教中最严格的法利赛派。 现在我站在这里受审,是因为我盼望上帝给我们祖先的应许。 我们十二支派日夜虔诚地事奉上帝,盼望这应许能够实现。王啊!就是因为我有这样的盼望,才被犹太人控告。 上帝叫死人复活,你们为什么认为不可信呢? 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣。 10 我在耶路撒冷就是这样做的。我得到祭司长的授权,把许多圣徒[a]关进监狱。他们被判死刑,我也表示赞同。 11 我多次在各会堂惩罚他们,逼他们说亵渎的话,我对他们深恶痛绝,甚至到国外的城镇去追捕、迫害他们。

保罗信主的经过

12 “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。 13 王啊!大约中午时分,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上照在我和同行的人周围。 14 我们都倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说,‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你很难用脚去踢刺。’ 15 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。 16 你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。 17 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里, 18 去开他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’

保罗放胆传道

19 “亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。 20 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。 21 就因为这些事,犹太人在圣殿中抓住我,打算杀我。 22 然而,我靠着上帝的帮助,到今天还能站在这里向所有尊卑老幼做见证。我讲的不外乎众先知和摩西说过要发生的事, 23 就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”

24 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你神经错乱了!”

25 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。 26 王了解这些事,所以我才敢在王面前直言。我相信这些事没有一件瞒得过王,因为这些事并非暗地里做的。 27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你信。”

28 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”

29 保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要像我这样带着锁链。”

30 亚基帕王、总督、百妮姬及其他在座的人都站起来, 31 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。” 32 亚基帕王对非斯都说:“这人要是没有向凯撒上诉,已经可以获释了。”

Footnotes

  1. 26:10 保罗在这里指的是信耶稣的基督徒。

保羅在亞基帕王面前申辯(A)

26 亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說: “亞基帕王啊,猶太人控告我的事,今天我可以在你面前辯護,實在是萬幸; 特別是你熟悉猶太人的一切規例和爭論,所以求你耐心聽我申訴: 我從幼年到現在,在本國、在耶路撒冷為人怎樣,猶太人都知道。 如果他們肯作證的話,他們是早就知道,我是按著我們祖宗最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。 現在我站著受審,是為了對 神向我們祖先的應許存著盼望。 我們十二支派晝夜切切地事奉 神,都是盼望這應許實現。王啊,我被猶太人控告,正是為了這個盼望。  神使死人復活,你們為甚麼認為是不可信的呢? 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。 10 後來就在耶路撒冷這樣作了。我得到了眾祭司長授權,把許多聖徒關在監裡,並且他們被殺的時候,我也表示同意。 11 我在各會堂裡多次用刑強迫他們說褻瀆的話;我非常憤恨他們,甚至追到國外的城巿去迫害他們。

12 “那時候,我得到祭司長的授權和准許,去大馬士革。 13 王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。 14 我們都仆倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說:‘掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?你要踢刺是難的。’ 15 我說:‘主啊,你是誰?’主說:‘我就是你所迫害的耶穌。 16 你起來,站著,我向你顯現,是要指派你為我工作。你要為你所見過的事,和我將要向你顯明的事作見證。 17 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去, 18 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’

19 “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象, 20 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。 21 猶太人就是為了這緣故在殿裡捉住我,想要殺我。 22 然而,我得到 神的幫助,直到今日還是站得穩,向尊卑老幼作見證,我所講的都是眾先知和摩西所論的將來必成的事, 23 就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”

保羅說服亞基帕王

24 保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!” 25 保羅說:“非斯都大人,我沒有瘋,我說的都是真實的話,清醒的話。 26 因為王知道這些事,所以我對王坦白直說。我確信這些事沒有一件能瞞得過他,因為這不是在背地裡作的。 27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。” 28 亞基帕對保羅說:“你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!” 29 保羅說:“無論時間短也好,時間長也好,我向 神所求的,不單是你,而且是今天所有的聽眾,都能像我一樣作基督徒,只是不要有這些鎖鍊。”

30 亞基帕王、總督和百尼基,還有在座的人都站起來, 31 退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。” 32 亞基帕對非斯都說:“這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。”

26 Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”

Then Paul stretched out his hand and began his defense. “King Agrippa, I consider myself fortunate that I am going to make my defense before you today concerning all the things about which I am being accused by the Jews, especially because you are an expert in all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.

“All the Jews know the way I have lived from the earliest days of my youth, among my own people and in Jerusalem. They have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest party of our religion.

“And now I stand on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers, the promise that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve God night and day. I am being accused by the Jews concerning this hope, O King. Why does it seem unbelievable to any of you that God raises the dead?

“I too was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene. 10 And that is what I did in Jerusalem. After receiving authority from the chief priests, I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. 11 I often tried to make them blaspheme by punishing them throughout all the synagogues. Because I was so insanely angry with them, I even pursued them to foreign cities.

12 “That is how I came to be traveling to Damascus with the authority and commission of the chief priests. 13 At noon along the road, O King, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those traveling with me. 14 We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect,[a] ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’[b]

15 “Then I said, ‘Who are you, Lord?’

“The Lord replied, ‘I am Jesus, whom you are persecuting. 16 Now get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you as a servant and witness to the things you have seen[c] and to the things I will reveal to you. 17 I will rescue you from your people and from the Gentiles to whom I am sending you. 18 You are to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive the forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’

19 “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven. 20 Rather, I first told those in Damascus and Jerusalem about it, and then throughout the entire country of Judea and also the Gentiles. I told them that they should repent and turn to God, while also doing works that are consistent with repentance. 21 These are the reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.

22 “But I have had help from God right up to this day, and so I stand testifying to both small and great. I am saying nothing other than what the prophets and Moses said would happen, 23 that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, he would proclaim light to our people and to the Gentiles.”

24 While Paul was saying these things in his defense, Festus shouted, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you insane.”

25 But Paul replied, “I am not insane, most excellent Festus, but I am clearly speaking words that are true and sensible. 26 Certainly the king to whom I am freely speaking knows about these things. Indeed, I cannot believe that any of these things has escaped his notice, because this has not been done in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”

28 Then Agrippa said to Paul, “In such a short time are you going to persuade me to become[d] a Christian?”

29 Paul replied, “I pray God, that whether in a short time or a long time, not only you, but also all those who are listening to me today would become what I am, except for these chains.”

30 After he had said these things,[e] the king stood up, along with the governor and Bernice and those sitting with them. 31 After they had left, they said to one another in private, “This man is doing nothing worthy of death or chains.”

32 Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

Footnotes

  1. Acts 26:14 Or Aramaic. The Greek word is Hebrew but likely refers to the Aramaic dialect spoken by the Jews at that time and place.
  2. Acts 26:14 Goads are pointed sticks used to urge or direct an animal. To kick against the goads means to resist stubbornly.
  3. Acts 26:16 A few witnesses to the text add of me.
  4. Acts 26:28 A few witnesses to the text read to make me.
  5. Acts 26:30 Some witnesses to the text omit After he had said these things.