Font Size
使徒行传 26:15-17
Chinese New Version (Traditional)
使徒行传 26:15-17
Chinese New Version (Traditional)
15 我說:‘主啊,你是誰?’主說:‘我就是你所迫害的耶穌。 16 你起來,站著,我向你顯現,是要指派你為我工作。你要為你所見過的事,和我將要向你顯明的事作見證。 17 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
Read full chapter
Acts 26:15-17
New English Translation
Acts 26:15-17
New English Translation
15 So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord replied,[a] ‘I am Jesus whom you are persecuting. 16 But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance[b] as a servant and witness[c] to the things[d] you have seen[e] and to the things in which I will appear to you. 17 I will rescue[f] you from your own people[g] and from the Gentiles, to whom[h] I am sending you
Read full chapterFootnotes
- Acts 26:15 tn Grk “said.”
- Acts 26:16 tn L&N 30.89 has “‘to choose in advance, to select beforehand, to designate in advance.’”
- Acts 26:16 sn As a servant and witness. The commission is similar to Acts 1:8 and Luke 1:2. Paul was now an “eyewitness” of the Lord.
- Acts 26:16 tn BDAG 719 s.v. ὁράω A.1.b states, “W. attraction of the relative ὧν = τούτων ἅ Lk 9:36; Ac 22:15. The attraction may be due to colloq. breviloquence in μάρτυρα ὧν τε εἶδες με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι a witness to the things in which you saw me and to those in which I shall appear to you Ac 26:16b.”
- Acts 26:16 tc ‡ Some mss read “of the things in which you have seen me.” The accusative object με (me, “me”) is found after εἶδές (eides) in B C*vid 614 945 1175 1505 1739 1891 2464 sy sa; it is lacking in P74 א A C2 E Ψ 096 M latt bo. The external evidence is relatively evenly divided, though there is a slight preference for the omission. NA28 includes the word in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.
- Acts 26:17 tn Grk “rescuing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle ἐξαιρούμενος (exairoumenos) has been translated as a finite verb and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 17.
- Acts 26:17 tn That is, from the Jewish people. Grk “the people”; the words “your own” have been supplied to clarify the meaning.
- Acts 26:17 tn The antecedent of the relative pronoun is probably both the Jews (“your own people”) and the Gentiles, indicating the comprehensive commission Paul received.
Chinese New Version (Traditional) (CNVT)
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.