使徒行传 25
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
保罗在非斯都面前申辩
25 非斯都上任三天后,便从凯撒利亚启程上耶路撒冷。 2 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗, 3 恳求他将保罗押回耶路撒冷,他们想在途中埋伏杀害保罗。 4 非斯都却拒绝道:“保罗现在关押在凯撒利亚,我很快会回到那里。 5 让你们的首领跟我一起去吧,如果那人有什么过犯,可以在那里告他。”
6 非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凯撒利亚。第二天,他开庭审讯,命人将保罗带上来。 7 保罗被带来后,那些从耶路撒冷下来的犹太人站在他周围,指控他犯了各样严重的罪,但是都没有证据。 8 保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法,亵渎圣殿或反叛凯撒!” 9 非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”
10 保罗说:“我此刻正站在凯撒的法庭上,这就是我应该受审的地方。你很清楚,我并没有做过什么对不起犹太人的事。 11 如果我做错了,犯了该死的罪,我决不逃避!但他们对我的指控毫无根据,谁也不能把我交给他们。我要向凯撒上诉!”
12 非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
非斯都请教亚基帕王
13 过了几天,亚基帕王和百妮姬一起到凯撒利亚问候非斯都。 14 他们在那里住了多日,非斯都对王提起保罗的案子,说:“我这里有一个囚犯,是前任总督腓利斯留下来的。 15 上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。 16 我告诉他们,按照罗马人的规矩,被告还没有跟原告对质和自辩之前,不能定他的罪。 17 后来他们跟我一起来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,吩咐把那人带出来审讯。 18 他们都站起来当面指控他,但所告的并非我料想的罪行, 19 不过是关于他们的宗教和一个叫耶稣的人的一些争论。耶稣已经死了,保罗却说他仍然活着。 20 我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。 21 但保罗请求留下来,听皇帝定夺,所以我下令仍然扣留他,等着送交凯撒。”
22 亚基帕对非斯都说:“我想亲自听听他的申诉。”
非斯都说:“你明天就会听到。”
23 第二天,亚基帕和百妮姬在众千夫长和城中达官贵人的陪同下,声势浩大地进了法庭。非斯都下令把保罗带上来后, 24 说:“亚基帕王和在座的各位,你们看,就是这个人,所有的犹太人在这里和耶路撒冷都请求我处死他。 25 但我发现他并没有犯什么该死的罪。既然他要向皇帝上诉,我决定把他押去。 26 只是关于这个人,我没有确切的事由可以奏明皇帝[a]。所以,我把他带到各位面前,特别是亚基帕王面前,以便在审讯之后,我可以有所陈奏。 27 因为在我看来,解送犯人却不奏明罪状不合情理。”
Footnotes
- 25:26 希腊文是“主上”,用于对罗马皇帝的尊称。
Acts 25
Tree of Life Version
Appeal to Caesar
25 Three days after Festus arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea. 2 There the ruling kohanim and the leading Judeans brought charges against Paul. They were urging him, 3 asking a favor—to have Paul sent to Jerusalem, planning an ambush to kill him on the road.
4 Festus then answered that Paul was being guarded at Caesarea, and that he himself was about to go there shortly. 5 “So then,” he said, “let the prominent men among you go down with me; and if there is any wrong in the man, let them accuse him.”
6 After spending not more than eight to ten days with them, he went down to Caesarea. The next day, he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought in. 7 When he arrived, the Judeans who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many serious charges which they could not prove.
8 Paul said in his defense, “I have committed no offense against the Torah of the Jewish people, or against the Temple, or against Caesar.”
9 But Festus, wanting to do the Jewish leaders a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me?”
10 But Paul said, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Judeans, as you very well know. 11 If then I am in the wrong and have committed anything worthy of death, I do not seek to escape death. But if there is nothing to their charges, no one can turn me over to them. I appeal to Caesar!”
12 Then when Festus had consulted with the council, he responded, “You have appealed to Caesar—to Caesar you shall go!”
Festus Seeks Agrippa’s Counsel
13 Now after several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus. 14 While they were staying there several days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man left behind as a prisoner by Felix. 15 When I was in Jerusalem, the ruling kohanim and elders of the Judeans brought charges against him, asking for a judgment against him. 16 I answered them that it is not Roman practice to turn over anyone before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense concerning the charges. 17 So when they came together here, I did not delay, but on the next day sat on the judgment seat and ordered the man to be brought in. 18 When the accusers stood up, they were not bringing a charge of what crimes I suspected. 19 Instead, they had certain issues with him about their own religion and about a certain Yeshua, who had died, whom Paul claimed to be alive.
20 “Since I was at a loss as to how to investigate these matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem to be tried there in regard to them. 21 But when Paul appealed to be held in custody for the decision of His Majesty the Emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.”
“Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
23 So on the next day, Agrippa and Bernice came with great pageantry. They entered the audience hall with the commanders and the most prominent men of the city. Then at the order of Festus, Paul was brought in.
24 Festus said, “King Agrippa and all present with us, you see this man about whom the whole Judean population petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting out that he ought not live any longer. 25 But I found that he had done nothing deserving of death; and when he himself appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him. 26 Yet I have nothing specific to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you—and especially before you, King Agrippa—so that after the investigation has taken place, I might have something to write. 27 For it seems illogical to me when sending a prisoner, not to report also the charges against him.”
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.