Add parallel Print Page Options

保罗要向凯撒上诉

25 非斯都到省里上任,过了三天,就从凯撒利亚耶路撒冷去。 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他, 向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。 非斯都就回答:“保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。” 他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”

非斯都在他们那里住了不超过八天或十天,就下凯撒利亚去;第二天开庭,下令把保罗提上来。 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。 保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。” 非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?” 10 保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。 11 我若做了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不辞。他们所控告我的事若都不实,就没有人能把我交给他们。我要向凯撒上诉。” 12 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”

被带到亚基帕百妮基前

13 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都 14 他们在那里住了好些日子,非斯都保罗的案件向王陈述,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。 16 我回覆他们,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。 17 及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。 18 控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶[a]事。 19 不过,有几样辩论是有关他们自己敬鬼神的事,以及一个名叫耶稣的人,他已经死了,保罗却说他是活着的。 20 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。 21 保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。” 22 亚基帕非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”

23 第二天,亚基帕百妮基大张旗鼓而来,与众千夫长和城里的显要进了大厅。非斯都一声令下,就有人将保罗带进来。 24 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这里的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。 25 但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。 26 论到这个人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,尤其到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所呈奏。 27 因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。”

Footnotes

  1. 25.18 有古卷没有“那等恶”。

保羅在非斯都面前申辯

25 非斯都上任三天後,便從凱撒利亞啟程上耶路撒冷。 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅, 懇求他將保羅押回耶路撒冷,他們想在途中埋伏殺害保羅。 非斯都卻拒絕道:「保羅現在關押在凱撒利亞,我很快會回到那裡。 讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」

非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凱撒利亞。第二天,他開庭審訊,命人將保羅帶上來。 保羅被帶來後,那些從耶路撒冷下來的猶太人站在他周圍,指控他犯了各樣嚴重的罪,但是都沒有證據。 保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法,褻瀆聖殿或反叛凱撒!」 非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」

10 保羅說:「我此刻正站在凱撒的法庭上,這就是我應該受審的地方。你很清楚,我並沒有做過什麼對不起猶太人的事。 11 如果我做錯了,犯了該死的罪,我決不逃避!但他們對我的指控毫無根據,誰也不能把我交給他們。我要向凱撒上訴!」

12 非斯都和議會商討後,說:「你說要上訴凱撒,就去見凱撒吧!」

非斯都請教亞基帕王

13 過了幾天,亞基帕王和百妮姬一起到凱撒利亞問候非斯都。 14 他們在那裡住了多日,非斯都對王提起保羅的案子,說:「我這裡有一個囚犯,是前任總督腓利斯留下來的。 15 上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。 16 我告訴他們,按照羅馬人的規矩,被告還沒有跟原告對質和自辯之前,不能定他的罪。 17 後來他們跟我一起來到這裡,我沒有耽誤,第二天就開庭,吩咐把那人帶出來審訊。 18 他們都站起來當面指控他,但所告的並非我料想的罪行, 19 不過是關於他們的宗教和一個叫耶穌的人的一些爭論。耶穌已經死了,保羅卻說他仍然活著。 20 我不知如何審理這些事情,就問被告是否願意上耶路撒冷受審。 21 但保羅請求留下來,聽皇帝定奪,所以我下令仍然扣留他,等著送交凱撒。」

22 亞基帕對非斯都說:「我想親自聽聽他的申訴。」

非斯都說:「你明天就會聽到。」

23 第二天,亞基帕和百妮姬在眾千夫長和城中達官貴人的陪同下,聲勢浩大地進了法庭。非斯都下令把保羅帶上來後, 24 說:「亞基帕王和在座的各位,你們看,就是這個人,所有的猶太人在這裡和耶路撒冷都請求我處死他。 25 但我發現他並沒有犯什麼該死的罪。既然他要向皇帝上訴,我決定把他押去。 26 只是關於這個人,我沒有確切的事由可以奏明皇帝[a]。所以,我把他帶到各位面前,特別是亞基帕王面前,以便在審訊之後,我可以有所陳奏。 27 因為在我看來,解送犯人卻不奏明罪狀不合情理。」

Footnotes

  1. 25·26 希臘文是「主上」,用於對羅馬皇帝的尊稱。

25 Three days after Festus had entered the province, he went up from Caesarea to Yerushalayim. There the head cohanim and the Judean leaders informed him of the case against Sha’ul, and they asked him to do them the favor of having the man sent to Yerushalayim. (They had plotted to have him ambushed and killed en route.) Festus replied that Sha’ul was being kept under guard in Caesarea, and that he was about to go there shortly himself. “So,” he said, “let competent men among you come down with me and press charges against the man, if he has done something wrong.”

After staying with them at most eight or ten days, Festus went down to Caesarea; and on the following day, he took his seat in court and ordered Sha’ul to be brought in. When he arrived, the Judeans who had come down from Yerushalayim stood around him, bringing many serious charges against him which they could not prove. In reply, Sha’ul said, “I have committed no offense — not against the Torah to which the Jews hold, not against the Temple, and not against the Emperor.”

But Festus, wanting to do the Judeans a favor, asked Sha’ul, “Would you be willing to go up to Yerushalayim and be tried before me there on these charges?” 10 Sha’ul replied, “I am standing right now in the court of the Emperor, and this is where I should be tried. I have done no wrong to the Judeans, as you very well know. 11 If I am a wrongdoer, if I have done something for which I deserve to die, then I am ready to die. But if there is nothing to these charges which they are bringing against me, no one can give me to them just to grant a favor! I appeal to the Emperor!” 12 Then Festus, after talking with his advisers, answered, “You have appealed to the Emperor; you will go to the Emperor!”

13 After some days, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus. 14 Since they were staying on there for some time, Festus had the opportunity to acquaint the king with Sha’ul’s situation. “There is a man here,” he said, “who was left behind in custody by Felix. 15 When I was in Yerushalayim, the head cohanim and the elders of the Judeans informed me about him and asked me to pronounce judgment against him. 16 My answer to them was that it is not the custom with Romans to give up an accused man just to grant a favor, before he has met his accusers face to face and had the opportunity to defend himself against the charge. 17 So when they arrived here with me, I did not delay, but took my seat in court the next day and ordered the man brought in.

18 “When the accusers stood up, instead of charging him with some serious crime as I had expected, 19 they disputed with him about certain points of their own religion, and particularly about somebody called Yeshua, who had died, but who Sha’ul claimed was alive. 20 Being at a loss as to how to investigate such questions, I asked him if he would be willing to go to Yerushalayim and be tried on these matters there. 21 But since Sha’ul appealed to be kept in custody and have his case decided by His Imperial Majesty, I ordered him held until I could send him to the Emperor.”

22 Agrippa said to Festus, “I myself have been wanting to hear the man.” “Tomorrow,” he replied, “You will hear him.”

23 So the next day, Agrippa and Bernice came with much pageantry; they entered the audience room accompanied by military commanders and the prominent men of the city. Then, at the command of Festus, Sha’ul was brought in. 24 Festus said, “King Agrippa and all of you here with us, do you see this man? The whole Judean community has complained to me about him both in Yerushalayim and here, crying that he shouldn’t be allowed to remain alive. 25 But I discovered that he had done nothing that deserves a death sentence. Now when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him. 26 However, I have nothing specific to write to His Majesty about him. This is why I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa — so that after we have examined him, I might have something to write. 27 It seems irrational to me to send a prisoner without also indicating what the charges against him are.”