使徒行传 25
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
犹太人的控告和央求
25 非斯都到了任,过了三天,就从恺撒利亚上耶路撒冷去。 2 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗, 3 又央告他,求他的情将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。 4 非斯都却回答说:“保罗押在恺撒利亚,我自己快要往那里去。” 5 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
保罗上控恺撒
6 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下恺撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 8 保罗分诉说:“无论犹太人的律法或是圣殿,或是恺撒,我都没有干犯。” 9 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?” 10 保罗说:“我站在恺撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。 11 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于恺撒。” 12 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于恺撒,可以往恺撒那里去。”
亚基帕要听保罗
13 过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到恺撒利亚,问非斯都安。 14 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 16 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 17 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 18 告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事。 19 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 20 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ 21 但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到恺撒那里去。” 22 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
23 第二天,亚基帕和百妮基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 24 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷和这里曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着!’ 25 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 26 论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。 27 据我看来,解送囚犯不指明他的罪案是不合理的。”
Acts 25
Lexham English Bible
Paul Appeals to Caesar
25 Now when[a] Festus set foot in the province, after three days he went up to Jerusalem from Caesarea. 2 And the chief priests and the most prominent men of the Jews brought charges against Paul to him, and were urging him, 3 asking for a favor against him, that he summon him to Jerusalem, because they[b] were preparing an ambush to do away with him along the way. 4 Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself was about to go there[c] in a short time. 5 So he said, “Let those among you who are prominent go down with me,[d] and[e] if there is any wrong in the man, let them bring charges against him.”
6 And after he[f] had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. On the next day he sat down on the judgment seat and[g] gave orders for Paul to be brought. 7 And when[h] he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges that they were not able to prove, 8 while[i] Paul said in his defense, “Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned with reference to anything!” 9 But Festus, because he[j] wanted to do a favor for the Jews, answered and[k] said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there concerning these things?” 10 But Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. 11 If then I am doing wrong[l] and have done anything deserving death, I am not trying to avoid[m] dying. But if there is nothing true of the things which these people are accusing me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!” 12 Then Festus, after[n] discussing this[o] with his[p] council, replied, “You have appealed to Caesar—to Caesar you will go!”
Festus Asks King Agrippa for Advice
13 Now after[q] some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus. 14 And while they were staying there many days, Festus laid out the case against Paul to the king, saying, “There is a certain man left behind by Felix as a prisoner, 15 concerning whom when[r] I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews presented evidence, asking for a sentence of condemnation against him. 16 To them[s] I replied that it was not the custom of the Romans to give up any man before the one who had been accused met his[t] accusers face to face and received an opportunity for a defense concerning the accusation. 17 Therefore, when[u] they had assembled here, I made[v] no delay; on the next day I sat down on the judgment seat and[w] gave orders for the man to be brought. 18 When they[x] stood up, his[y] accusers began bringing[z] no charge concerning him[aa] of the evil deeds that I was suspecting, 19 but they had some issues with him concerning their own religion, and concerning a certain Jesus, who was dead, whom Paul claimed to be alive. 20 And because[ab] I was at a loss with regard to the investigation concerning these things, I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things. 21 But when[ac] Paul appealed that he be kept under guard for the decision of His Majesty the Emperor, I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” 22 So Agrippa said to Festus, “I want to hear the man myself also.” “Tomorrow,” he said, “you will hear him.”
23 So on the next day, Agrippa and Bernice came with great pageantry and entered into the audience hall, along with military tribunes and the most prominent men of the city. And when[ad] Festus gave the order, Paul was brought in. 24 And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole population of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he must not live any longer. 25 But I understood that he had done nothing deserving death himself, and when[ae] this man appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.[af] 26 I do not have anything definite to write to my[ag] lord about him.[ah] Therefore I have brought him before you all[ai]—and especially before you, King Agrippa—so that after[aj] this preliminary hearing has taken place, I may have something to write. 27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.”
Footnotes
- Acts 25:1 Here “when” is supplied as a component of the participle (“set foot in”) which is understood as temporal
- Acts 25:3 Here “because” is supplied as a component of the participle (“were preparing ”) which is understood as causal
- Acts 25:4 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 25:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 25:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“go down with”) has been translated as a finite verb
- Acts 25:6 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had stayed”) which is understood as temporal
- Acts 25:6 Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb
- Acts 25:7 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)
- Acts 25:8 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“said in his defense”)
- Acts 25:9 Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
- Acts 25:9 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Acts 25:11 Or “I am in the wrong”
- Acts 25:11 Here the present tense has been translated as conative (“trying to avoid”)
- Acts 25:12 Here “after” is supplied as a component of the participle (“discussing”) which is understood as temporal
- Acts 25:12 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 25:12 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 25:13 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)
- Acts 25:15 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
- Acts 25:16 Literally “whom”
- Acts 25:16 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 25:17 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)
- Acts 25:17 Here this participle (“made”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
- Acts 25:17 Here “and” is supplied because the two previous participles (“made” and “sat down”) have been translated as finite verbs
- Acts 25:18 Here “when” is supplied as a component of the participle (“stood up”) which is understood as temporal
- Acts 25:18 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 25:18 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began bringing”)
- Acts 25:18 Literally “whom”
- Acts 25:20 Here “because” is supplied as a component of the participle (“was at a loss”) which is understood as causal
- Acts 25:21 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed”)
- Acts 25:23 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gave the order”)
- Acts 25:25 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appealed to”)
- Acts 25:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 25:26 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 25:26 Literally “whom”
- Acts 25:26 Here “all” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural
- Acts 25:26 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“has taken place”)
Acts 25
New International Version
Paul’s Trial Before Festus
25 Three days after arriving in the province, Festus(A) went up from Caesarea(B) to Jerusalem, 2 where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.(C) 3 They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.(D) 4 Festus answered, “Paul is being held(E) at Caesarea,(F) and I myself am going there soon. 5 Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”
6 After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court(G) and ordered that Paul be brought before him.(H) 7 When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him,(I) but they could not prove them.(J)
8 Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple(K) or against Caesar.”
9 Festus, wishing to do the Jews a favor,(L) said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”(M)
10 Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews,(N) as you yourself know very well. 11 If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”(O)
12 After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
Festus Consults King Agrippa
13 A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea(P) to pay their respects to Festus. 14 Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.(Q) 15 When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him(R) and asked that he be condemned.
16 “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.(S) 17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.(T) 18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. 19 Instead, they had some points of dispute(U) with him about their own religion(V) and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. 20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.(W) 21 But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”(X)
22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”
He replied, “Tomorrow you will hear him.”(Y)
Paul Before Agrippa(Z)
23 The next day Agrippa and Bernice(AA) came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. 24 Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community(AB) has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.(AC) 25 I found he had done nothing deserving of death,(AD) but because he made his appeal to the Emperor(AE) I decided to send him to Rome. 26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. 27 For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.