使徒行传 25
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
保罗在非斯都面前申辩
25 非斯都上任三天后,便从凯撒利亚启程上耶路撒冷。 2 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗, 3 恳求他将保罗押回耶路撒冷,他们想在途中埋伏杀害保罗。 4 非斯都却拒绝道:“保罗现在关押在凯撒利亚,我很快会回到那里。 5 让你们的首领跟我一起去吧,如果那人有什么过犯,可以在那里告他。”
6 非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凯撒利亚。第二天,他开庭审讯,命人将保罗带上来。 7 保罗被带来后,那些从耶路撒冷下来的犹太人站在他周围,指控他犯了各样严重的罪,但是都没有证据。 8 保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法,亵渎圣殿或反叛凯撒!” 9 非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”
10 保罗说:“我此刻正站在凯撒的法庭上,这就是我应该受审的地方。你很清楚,我并没有做过什么对不起犹太人的事。 11 如果我做错了,犯了该死的罪,我决不逃避!但他们对我的指控毫无根据,谁也不能把我交给他们。我要向凯撒上诉!”
12 非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
非斯都请教亚基帕王
13 过了几天,亚基帕王和百妮姬一起到凯撒利亚问候非斯都。 14 他们在那里住了多日,非斯都对王提起保罗的案子,说:“我这里有一个囚犯,是前任总督腓利斯留下来的。 15 上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。 16 我告诉他们,按照罗马人的规矩,被告还没有跟原告对质和自辩之前,不能定他的罪。 17 后来他们跟我一起来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,吩咐把那人带出来审讯。 18 他们都站起来当面指控他,但所告的并非我料想的罪行, 19 不过是关于他们的宗教和一个叫耶稣的人的一些争论。耶稣已经死了,保罗却说他仍然活着。 20 我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。 21 但保罗请求留下来,听皇帝定夺,所以我下令仍然扣留他,等着送交凯撒。”
22 亚基帕对非斯都说:“我想亲自听听他的申诉。”
非斯都说:“你明天就会听到。”
23 第二天,亚基帕和百妮姬在众千夫长和城中达官贵人的陪同下,声势浩大地进了法庭。非斯都下令把保罗带上来后, 24 说:“亚基帕王和在座的各位,你们看,就是这个人,所有的犹太人在这里和耶路撒冷都请求我处死他。 25 但我发现他并没有犯什么该死的罪。既然他要向皇帝上诉,我决定把他押去。 26 只是关于这个人,我没有确切的事由可以奏明皇帝[a]。所以,我把他带到各位面前,特别是亚基帕王面前,以便在审讯之后,我可以有所陈奏。 27 因为在我看来,解送犯人却不奏明罪状不合情理。”
Footnotes
- 25:26 希腊文是“主上”,用于对罗马皇帝的尊称。
Acts 25
Revised Geneva Translation
25 Three days after Festus had come into the province, he went up from Caesarea to Jerusalem.
2 Then the High Priest and the chief of the Jews appeared before him against Paul. And they pleaded with him,
3 and asked (as a favor) if he would summon him to Jerusalem, so they could make an ambush and kill him along the way.
4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea. And that he himself would go there shortly.
5 “Therefore, let those among you who are able come down,” he said, “And if there is any fault in the man, let them accuse him."
6 Now, after he had stayed among them no more than ten days, he went down to Caesarea, and the next day sat in the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
7 And when he had come, the Jews who had come from Jerusalem, stood around him and laid many and grievous complaints against Paul (of which they could present no plain proof),
8 to which he answered that he had not offended in anything - either against the Law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
9 Yet Festus, wanting to curry favor with the Jews, answered Paul and said, “Will you go up to Jerusalem and be judged of these things before me there?”
10 Then Paul said, “I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
11 “For if I have done wrong, or committed anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing in these things of which they accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.”
12 Then, when Festus had spoken with the Council, he answered, “You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go.”
13 And after some days, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to greet Festus.
14 And when they had stayed there many days, Festus stated Paul’s cause to the king, saying, “There is a certain man left in prison by Felix.
15 “When I was in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews informed me of him and asked for a judgment against him.
16 “To whom I answered that it is not the custom of the Romans to deliver any man to the death before the accused has faced his accusers and has a place to defend himself concerning the crime.
17 “Therefore, when they had come here, I sat on the judgment seat the following day (without delay) and commanded the man to be brought forth.
18 “When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such crimes as I suspected.
19 “But they had certain questions against him about their own religion, and about a certain Jesus (Who was dead, but Whom Paul affirmed to be alive).
20 “And because I was perplexed by such questions, I asked him if he was willing to go to Jerusalem and be judged there about these things.
21 “But because Paul had appealed to be put under guard until the examination of Augustus, I commanded that he be jailed until I could send him to Caesar.”
22 Then Agrippa said to Festus, “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
23 And the next day, when Agrippa and Bernice had come (with great pomp) and had entered into the Common Hall with the chief captains and chief men of the city, Paul was brought forth at Festus’ commandment.
24 And Festus said, “King Agrippa, and all men who are present with us, you see this man about whom all the multitude of the Jews have petitioned me (both at Jerusalem and here) crying that he ought not to live any longer.
25 “But, I have found nothing he has done to be worthy of death. And seeing that he has appealed to Augustus, I have decided to send him.
26 “I have no certain thing to write to my lord concerning him. Therefore, I have brought him forth to you, and especially to you, King Agrippa, so that after examination, I might have something to write.
27 “For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not signify the charges against him.”
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
© 2019, 2024 by Five Talents Audio. All rights reserved.