23 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.

Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?

Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.

10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

13 And they were more than forty which had made this conspiracy.

14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.

16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.

18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?

20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.

21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.

22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

25 And he wrote a letter after this manner:

26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.

27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.

28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.

31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.

34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;

35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

23 And Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.

And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth.

Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck?

And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God?

And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.

And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.

And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided.

For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.

And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel?

10 And when there arose a great dissension, the tribune fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

11 And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

12 And when day was come, some of the Jews gathered together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat, nor drink, till they killed Paul.

13 And they were more than forty men that had made this conspiracy.

14 Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.

15 Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him.

16 Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.

17 And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune, for he hath some thing to tell him.

18 And he taking him, brought him to the tribune, and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee.

19 And the tribune taking him by the hand, went aside with him privately, and asked him: What is it that thou hast to tell me?

20 And he said: The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring forth Paul to morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him.

21 But do not thou give credit to them; for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat, nor to drink, till they have killed him: and they are now ready, looking for a promise from thee.

22 The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man, that he had made known these things unto him.

23 Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen for the third hour of the night:

24 And provide beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.

25 (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him, and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner:

26 Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting.

27 This man being taken by the Jews, and ready to be killed by them, I rescued coming in with an army, understanding that he is a Roman:

28 And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council.

29 Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands.

30 And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell.

31 Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.

32 And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.

33 Who, when they were come to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.

34 And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia;

35 I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

23 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在 神面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。” 亚拿尼亚大祭司就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?” 站在旁边的人说:“你竟敢辱骂 神的大祭司吗?” 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:‘不可毁谤你百姓的官长。’”

保罗看出他们一部分是撒都该人,一部分是法利赛人,就在议会中喊着:“诸位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问是为有关死人复活的盼望。” 说了这话,法利赛人和撒都该人争论起来,会众分为两派。 因为撒都该人一方面说没有复活,另一方面没有天使和鬼魂;法利赛人却承认两方面都有。 于是大大地争吵起来;有几个法利赛派的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么错处;说不定有鬼魂或者天使对他说过话呢!” 10 那时争辩越来越大,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就命令士兵下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。

11 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”

杀害保罗的阴谋

12 到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。 13 参与这阴谋的有四十多人。 14 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经发了重誓,若不先杀保罗就什么也不吃。 15 现在你们和议会要通知千夫长,叫他把保罗带到你们这里来,假装要详细调查他的事;我们已经预备好,在他来到这里以前就杀掉他。”

16 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗 17 保罗请一个百夫长来,说:“你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。” 18 于是百夫长把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这青年来见你;他有事告诉你。” 19 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?” 20 他说:“犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。 21 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,若不先杀掉保罗就不吃不喝。现在都预备好了,只等你的允准。” 22 于是千夫长打发那青年走,嘱咐他:“不要告诉人,你已将这些事报告我了。”

保罗被解交腓力斯总督

23 于是,千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百、骑兵七十、长枪手二百,今夜九点往凯撒利亚去; 24 也要预备牲口让保罗骑上,护送到腓力斯总督那里去。” 25 千夫长又写了公文,大略说: 26 克劳第‧吕西亚腓力斯总督大人请安。 27 这个人被犹太人拿住,快被杀害时,我得知他是罗马人,就带士兵下去,把他救了出来。 28 因为我要知道他们告他的罪状,就带他下到他们的议会去。 29 我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。 30 后来有人把要害他的计谋告诉我,我立刻把他解到你那里去,又命令告他的人在你面前告他。[a]

31 于是士兵照所命令他们的,连夜把保罗带到安提帕底 32 第二天,由骑兵护送保罗,他们就回营楼去。 33 骑兵来到凯撒利亚,把公文呈给总督,就叫保罗站在他面前。 34 总督读了公文,问保罗是哪一省的人;一知道他是基利家人, 35 就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把保罗拘留在希律的衙门里。

Footnotes

  1. 23.30 有古卷加“愿你平安。”