Add parallel Print Page Options

20 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒[a],然后来到希腊 在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。 同他到亚细亚去的,有庇哩亚毕罗斯的儿子所巴特帖撒罗尼迦亚里达古西公都,还有特庇该犹提摩太,又有亚细亚推基古特罗非摩 这些人先走,在特罗亚等候我们。 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。

保罗在特罗亚使犹推古复活

七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。 我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。 有一个少年人名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。 10 保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。” 11 保罗又上去,掰饼吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 12 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。

13 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。 14 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼 15 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都 16 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延;他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷

17 保罗米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 18 他们来了,保罗就说:“你们知道自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, 19 服侍主凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害经历试炼。 20 你们也知道,凡于你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。 21 又对犹太人和希腊人证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。 22 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切[b],不知道在那里要遇见什么事。 23 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。 24 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。

谨慎劝勉

25 “我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。 26 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上[c] 27 因为神的旨意我并没有一样避讳不传给你们的。 28 圣灵立你们做全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的[d] 29 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。 30 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 31 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪劝诫你们各人。 32 如今我把你们交托神和他恩惠的道,这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 33 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。 34 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 35 我凡事给你们做榜样,叫你们知道应当这样劳苦扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话说:‘施比受更为有福。’”

保罗同众人祷告辞别他们

36 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。 37 众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。 38 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话。于是送他上船去了。

Footnotes

  1. 使徒行传 20:2 或作:众人。
  2. 使徒行传 20:22 原文作:心被捆绑。
  3. 使徒行传 20:26 原文作:我于众人的血是洁净的。
  4. 使徒行传 20:28 或作:救赎的。

Paul in Macedonia and Greece

20 After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and (A)departed for Macedonia. When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece. There he spent three months, and when (B)a plot was made against him by the Jews[a] as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia. Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, (C)Aristarchus and Secundus; and (D)Gaius of Derbe, and (E)Timothy; and the Asians, (F)Tychicus and (G)Trophimus. These went on ahead and were waiting for (H)us at (I)Troas, but we sailed away from Philippi after (J)the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.

Eutychus Raised from the Dead

(K)On the first day of the week, when we were gathered together (L)to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight. There were many lamps in (M)the upper room where we were gathered. And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he (N)fell down from the third story and was taken up dead. 10 But Paul went down and (O)bent over him, and taking him in his arms, said, (P)“Do not be alarmed, for his life is in him.” 11 And when Paul had gone up and (Q)had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed. 12 And they took the youth away alive, and were not a little comforted.

13 But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land. 14 And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene. 15 And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and[b] the day after that we went to Miletus. 16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening (R)to be at Jerusalem, if possible, (S)on the day of Pentecost.

Paul Speaks to the Ephesian Elders

17 Now from Miletus he sent to Ephesus and called (T)the elders of the church to come to him. 18 And when they came to him, he said to them:

(U)“You yourselves know (V)how I lived among you the whole time (W)from the first day that I set foot in Asia, 19 (X)serving the Lord (Y)with all humility and with (Z)tears and with trials that happened to me through (AA)the plots of the Jews; 20 how I (AB)did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and (AC)teaching you in public and from house to house, 21 (AD)testifying both to Jews and to Greeks of (AE)repentance toward God and of (AF)faith in our Lord Jesus Christ.[c] 22 And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained (AG)by[d] the Spirit, not knowing what will happen to me there, 23 except that (AH)the Holy Spirit testifies to me in every city that (AI)imprisonment and (AJ)afflictions await me. 24 But (AK)I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only (AL)I may finish my course and (AM)the ministry (AN)that I received from the Lord Jesus, (AO)to testify to (AP)the gospel of (AQ)the grace of God. 25 And now, behold, (AR)I know that none of you among whom I have gone about (AS)proclaiming the kingdom will see my face again. 26 Therefore (AT)I testify to you this day that (AU)I am innocent of the blood of all, 27 for (AV)I did not shrink from declaring to you (AW)the whole counsel of God. 28 (AX)Pay careful attention to yourselves and to all (AY)the flock, in which (AZ)the Holy Spirit has made you (BA)overseers, (BB)to care for (BC)the church of God,[e] which he (BD)obtained (BE)with his own blood.[f] 29 I (BF)know that after my departure (BG)fierce wolves will come in among you, (BH)not sparing the flock; 30 and (BI)from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them. 31 Therefore (BJ)be alert, remembering that (BK)for three years I did not cease night or day (BL)to admonish every one (BM)with tears. 32 And now (BN)I commend you to God and to (BO)the word of his grace, which is able to (BP)build you up and to give you (BQ)the inheritance among all those who are sanctified. 33 (BR)I coveted no one's silver or gold or apparel. 34 (BS)You yourselves know that (BT)these hands ministered to my necessities and (BU)to those who were with me. 35 In all things (BV)I have shown you that (BW)by working hard in this way we must (BX)help the weak and (BY)remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed (BZ)to give than to receive.’

36 And when he had said these things, (CA)he knelt down and prayed with them all. 37 And (CB)there was much weeping on the part of all; (CC)they embraced Paul and (CD)kissed him, 38 being sorrowful most of all because of (CE)the word he had spoken, that they would not see his face again. And (CF)they accompanied him to the ship.

Footnotes

  1. Acts 20:3 Greek Ioudaioi probably refers here to Jewish religious leaders, and others under their influence, in that time; also verse 19
  2. Acts 20:15 Some manuscripts add after remaining at Trogyllium
  3. Acts 20:21 Some manuscripts omit Christ
  4. Acts 20:22 Or bound in
  5. Acts 20:28 Some manuscripts of the Lord
  6. Acts 20:28 Or with the blood of his Own

保羅再訪馬其頓和希臘

20 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。 他走遍那一帶,用許多勸勉的話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘, 在那裡逗留了三個月。當保羅正要乘船去敘利亞時,聽聞猶太人計劃要害他,就決定經馬其頓回去。 同他到亞細亞去的人有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶、提摩太、亞細亞人推基古和特羅非摩。 他們先到特羅亞等候我們。 除酵節過後,我們從腓立比啟航,五天後在特羅亞和他們會合,大家同住了七天。

猶推古死而復活

七日的第一日[a],我們聚會掰餅,保羅因為次日要離開,就向他們講道,直到深夜。 我們聚會的樓上整夜燈火通明。 有個名叫猶推古的青年坐在窗臺上聽道。保羅講了許久,猶推古不勝困倦睡著了,竟從三樓掉了下去。別人將他抱起來時,他已經死了。 10 保羅下去伏在他身上,抱著他對眾人說:「不要驚慌,他還活著!」 11 保羅說完就回到樓上,與大家一同掰餅、用餐,又談了很久,直到天亮才離去。 12 大家非常欣慰地把活過來的猶推古送回了家。

保羅告別以弗所的眾長老

13 我們照保羅的吩咐先乘船到亞朔預備在那裡接他,他打算由陸路步行到那裡。 14 他到了亞朔,我們接他上船,一同前往米推利尼。 15 我們從米推利尼啟航,第二天到了基阿附近,第三天到達撒摩,第四天在米利都停泊。 16 保羅急於趕回耶路撒冷,希望在五旬節前趕到,所以決定不去以弗所,免得在亞細亞境內耽誤太久。

17 保羅從米利都派人到以弗所請教會的長老前來與他相會。 18 他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。 19 我含著眼淚謙卑地事奉主,又遭到猶太人的迫害,歷盡艱辛。 20 你們也知道,凡是對你們有益的事,我沒有避而不宣,我總是在公開場合和各人家中教導你們。 21 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。 22 現在,我在聖靈的催促下去耶路撒冷,不知道在那裡會發生什麼事, 23 只知道聖靈在各城鎮指示我,前面必有監禁和苦難等著我。 24 不過,哪怕是犧牲性命,我也在所不辭,只盼望我能跑完當跑的路程,完成主耶穌交託給我的使命,為上帝充滿恩典的福音做見證。

25 「我一向在你們中間傳揚上帝的國,如今我知道,以後你們再也見不到我的面了。 26 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。 27 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。 28 你們要為自己,也要為教會的群羊警醒,因為聖靈已經任命你們做群羊的監督,牧養上帝的教會。教會是主用自己的血贖回來的。 29 我知道,在我離開以後,一定會有兇惡的豺狼闖進你們中間,殘害羊群。 30 就是你們中間也會有人起來歪曲真理,引誘門徒跟隨他們。 31 所以你們一定要警醒,牢記這三年來我怎樣晝夜不住地流著淚勸誡你們。

32 「現在,我把你們交託給上帝和祂充滿恩典的道,這道能造就你們,使你們與一切聖潔的人同得產業。 33 我從未貪圖別人的金銀和衣服, 34 你們都知道,我親手做工養活自己和同工。 35 我凡事以身作則,教導你們勤奮工作,幫助軟弱的人,並牢記主耶穌的話,『施比受更有福。』」

36 保羅說完這番話,就和大家一同跪下禱告。 37 眾人都哭了,抱著保羅與他親吻, 38 最使他們傷心的就是他說「你們再也見不到我的面了」。最後,眾人送他上了船。

Footnotes

  1. 20·7 照猶太人的算法,太陽下山後為一日的開始,基督徒又以禮拜天為一周之始,所以七日的第一日很有可能是禮拜六晚上。