使徒行传 20
Chinese Standard Bible (Simplified)
保罗在马其顿
20 骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。 2 他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们[a],就来到希腊, 3 在那里住了三个月。他正要起航往叙利亚省去的时候,犹太人设计了一个针对他的阴谋,他就决定从马其顿省回去。 4 与他同行[b]的,有庇里亚人普罗斯的儿子[c][d]索巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西肯多,也有代尔贝人盖尤斯和提摩太,还有亚细亚省人特其库斯和特罗费摩。 5 这些人先走,在特罗阿斯港等我们。 6 过了除酵节的日子,我们从腓立比起航,五天后到了特罗阿斯港见他们,在那里住了七天。
特罗阿斯的犹图克斯复活
7 在一周的头一天[e],门徒们[f]聚集掰饼的时候,保罗向他们讲论,因第二天就要离开,于是一直讲到半夜。 8 我们聚集的楼上房间,有许多灯火。 9 有一个名叫犹图克斯的年轻人坐在窗台上,陷入了沉睡。保罗又讲论了很久,犹图克斯在沉睡中从三楼掉了下去,被扶起来的时候,已经死了。 10 保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“不要慌乱,他的灵魂还在身上!” 11 保罗再上去,掰饼吃了,又交谈了许久,直到天亮才出发。 12 他们把那活生生的年轻人带走,并且受到了不少的安慰。
从特罗阿斯到米利都
13 我们先上船开往阿索,要在那里接保罗;原来他这样安排,是因为自己要走陆路。 14 当他在阿索与我们会合的时候,我们接他上船,来到了米蒂利尼。 15 我们从那里开船,第二天到达了希俄斯岛的海域,过了一天在萨莫斯岛靠岸,[g]再过一天来到米利都。 16 原来保罗已经决定驶过以弗所城,免得在亚细亚省耽延时间,因为他急着赶路,如果有可能,但愿五旬节那一天已经在耶路撒冷了。
告别以弗所的长老
17 保罗从米利都派人到以弗所去,请教会的长老们来。 18 他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处—— 19 我在完全的谦卑中、泪水中、以及因犹太人的阴谋而带来的许多试炼中服事主; 20 对你们有益的事,在公众场所和各家各户,没有一件我因畏缩而不传讲、不教导给你们; 21 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣[h]。
22 “看,现在我灵里受到催逼[i],要去耶路撒冷。我不知道在那里将会遇到什么事, 23 只知道在各城里圣灵向我郑重地做见证说,有捆锁和患难等着我。 24 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要[j]跑尽我该跑的路程[k],完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
25 “我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的[l]国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了! 26 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡[m],我都是清白的! 27 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。 28 你们当为自己谨慎,也当为全体羊群谨慎。圣灵把你们放在这羊群里做监督,为要牧养神的[n]教会,就是他用自己的血所赎来的。 29 我知道在我离开以后,凶恶的豺狼将进入你们中间,不会顾惜羊群。 30 你们自己当中也会有人起来,讲说一些歪曲的道理,要拉拢门徒跟随他们。 31 所以你们要警醒,记住这三年来,我日夜不住地流着泪水劝诫你们每一个人。
32 “[o]现在我把你们交托给神和他恩典的话语。这话语能造就你们,并且在所有被分别为圣的人中间赐给你们那继业。 33 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。 34 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。 35 在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’”
36 保罗说了这些话,就跪下来与大家一起祷告。 37 大家都痛哭起来,搂住保罗的脖子亲吻他。 38 尤其使他们伤心的,就是他说他们不会再看到他面的那句话。然后他们送他上了船。
Footnotes
- 使徒行传 20:2 门徒们——原文直译“他们”。
- 使徒行传 20:4 同行——有古抄本作“一直同行到亚细亚”。
- 使徒行传 20:4 有古抄本没有“普罗斯的儿子”。
- 使徒行传 20:4 儿子——辅助词语。
- 使徒行传 20:7 一周的头一天——指“星期日”。
- 使徒行传 20:7 门徒们——有古抄本作“我们”。
- 使徒行传 20:15 有古抄本附“在特罗古林停留,”。
- 使徒行传 20:21 耶稣——有古抄本作“耶稣基督”。
- 使徒行传 20:22 受到催逼——原文直译“被捆绑”。
- 使徒行传 20:24 有古抄本附“怀着喜乐的心”。
- 使徒行传 20:24 跑尽我该跑的路程——原文直译“完成我的赛程”。
- 使徒行传 20:25 有古抄本没有“神的”。
- 使徒行传 20:26 任何人的灭亡——原文直译“任何人的血”。
- 使徒行传 20:28 神的——有古抄本作“主的”。
- 使徒行传 20:32 有古抄本附“弟兄们,”。
Acts 20
King James Version
20 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 These going before tarried for us at Troas.
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publicly, and from house to house,
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Acts 20
New International Version
Through Macedonia and Greece
20 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples(A) and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.(B) 2 He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, 3 where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him(C) just as he was about to sail for Syria,(D) he decided to go back through Macedonia.(E) 4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus(F) and Secundus from Thessalonica,(G) Gaius(H) from Derbe, Timothy(I) also, and Tychicus(J) and Trophimus(K) from the province of Asia.(L) 5 These men went on ahead and waited for us(M) at Troas.(N) 6 But we sailed from Philippi(O) after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas,(P) where we stayed seven days.
Eutychus Raised From the Dead at Troas
7 On the first day of the week(Q) we came together to break bread.(R) Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight. 8 There were many lamps in the upstairs room(S) where we were meeting. 9 Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead. 10 Paul went down, threw himself on the young man(T) and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”(U) 11 Then he went upstairs again and broke bread(V) and ate. After talking until daylight, he left. 12 The people took the young man home alive and were greatly comforted.
Paul’s Farewell to the Ephesian Elders
13 We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. 14 When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. 15 The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.(W) 16 Paul had decided to sail past Ephesus(X) to avoid spending time in the province of Asia,(Y) for he was in a hurry to reach Jerusalem,(Z) if possible, by the day of Pentecost.(AA)
17 From Miletus,(AB) Paul sent to Ephesus for the elders(AC) of the church. 18 When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you,(AD) from the first day I came into the province of Asia.(AE) 19 I served the Lord with great humility and with tears(AF) and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.(AG) 20 You know that I have not hesitated to preach anything(AH) that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house. 21 I have declared to both Jews(AI) and Greeks that they must turn to God in repentance(AJ) and have faith in our Lord Jesus.(AK)
22 “And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem,(AL) not knowing what will happen to me there. 23 I only know that in every city the Holy Spirit warns me(AM) that prison and hardships are facing me.(AN) 24 However, I consider my life worth nothing to me;(AO) my only aim is to finish the race(AP) and complete the task(AQ) the Lord Jesus has given me(AR)—the task of testifying to the good news of God’s grace.(AS)
25 “Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom(AT) will ever see me again.(AU) 26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.(AV) 27 For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.(AW) 28 Keep watch over yourselves and all the flock(AX) of which the Holy Spirit has made you overseers.(AY) Be shepherds of the church of God,[a](AZ) which he bought(BA) with his own blood.[b](BB) 29 I know that after I leave, savage wolves(BC) will come in among you and will not spare the flock.(BD) 30 Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples(BE) after them. 31 So be on your guard! Remember that for three years(BF) I never stopped warning each of you night and day with tears.(BG)
32 “Now I commit you to God(BH) and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance(BI) among all those who are sanctified.(BJ) 33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.(BK) 34 You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.(BL) 35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
36 When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.(BM) 37 They all wept as they embraced him and kissed him.(BN) 38 What grieved them most was his statement that they would never see his face again.(BO) Then they accompanied him to the ship.(BP)
Footnotes
- Acts 20:28 Many manuscripts of the Lord
- Acts 20:28 Or with the blood of his own Son
使 徒 行 傳 20
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
保罗去了马其顿和希腊
20 喧嚣一平息,保罗把门徒召集在一起,说了一些鼓励的话后,就和他们道别,出发去了马其顿。 2 他走遍了那个地区,在那些地方对信徒说了许多鼓励的话。然后他又到了希腊。 3 在那儿住了三个月。当他正要启航去叙利亚时,发现犹太人设计要对付他,所以,他便决定经由马其顿返回叙利亚。 4 与他同行的有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特、帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。 5 这些人先走,在特罗亚等我们。 6 除酵节 [a]后,我们坐船离开了腓立比,五天以后,我们在特罗亚加和他们会合,在那儿呆了七天。
保罗最后一次访问特罗亚
7 星期的第一天(星期天),我们聚在一起分饼 [b]时,保罗对大家讲话,他一直讲到午夜,因为第二天他就要离开。 8 我们聚集的楼上房间里有许多盏灯。 9 一个名叫犹推古的年轻人坐在窗台上,当保罗讲话时,他逐渐陷入沉睡,当他完全被睡意征服后,就从三楼上跌了下来,人们把他扶起来时,发现他已经死了。 10 保罗下楼,扑在他身上,双臂抱住他说∶“不用担心,他还活着。” 11 保罗又回到楼上,掰开饼吃了。他对大家长谈到天明。然后离开了。 12 他们把那个年轻人活着送回家去,众人对此感到莫大的安慰。
从特罗亚到米利都的旅行
13 我们先上船往亚朔航行。准备在那里把保罗接上船。这一切都是保罗安排的,因为他要步行到那里去。 14 他在亚朔与我们碰头后,我们把他接上了船,然后继续朝米推利尼开去。 15 第二天,从那里我们又乘船出发,到了基阿对面的一个地方。第三天。我们又渡到了撒摩岛,第四天便到了米利都。 16 保罗已决定坐船经由以弗所,而不在那里停留,免得在亚西亚耽搁,因为他急于要去耶路撒冷,想尽量争取在五旬节 [c]前赶到那里。
保罗对以弗所的长老讲话
17 保罗从米利都捎话给以弗所,请教会的长老来。 18 他们一到,保罗就对他们说∶“你们知道,自从我来到亚西亚省的第一天起,整个期间我是怎么样和你们生活在一起的。 19 我用我全部的谦卑和眼泪侍奉主,并且还因犹太人的同谋经历了许多苦难。 20 你们知道,凡对你们有利的,我都毫不犹豫地向你们传播,不论在公开场合或挨家挨户,我都毫不犹豫地教导给你们这些事情。 21 无论是对犹太人还是非犹太人,我都警告过他们,在悔改中归顺上帝,信仰我们的主耶稣。 22 现在,我受灵的驱使去耶路撒冷,却不知道我在那里会遇到什么事情。 23 我只知道,在每座城市里圣灵都告诫我,有艰难和囚禁在等待着我。 24 但是,我的生命对我来说毫无价值,我只想完成这场竞赛和这使命,即向人们宣讲上帝恩典的福音,它是我从主耶稣那里领受到的。
25 现在我知道,所有听我传讲过上帝王国上福音的人们,今后你们不会再见到我了。 26 所以,今天我郑重地向你们宣布:如果你们有人得不到拯救,上帝不会责备我的! 27 因为我已毫无保留地向你们传播了上帝完整的意旨。 28 你们自己要谨慎,也要为全群(上帝的子民)谨慎,圣灵使你们在他们中间成为监督人,牧养好上帝的教会,它是上帝用自己儿子的血换来的。 29 我知道我离开之后,凶猛的狼们会闯到你们中间来伤害羊群。 30 甚至从你们自己中间会出现一些人歪曲真理,诱惑门徒去跟随他们。 31 所以要警惕!要记住三年来,我日夜流着眼泪,从未停止过告诫你们每一个人。
32 现在,我把你们交付给上帝和他恩典的信息,它能坚定你们的信仰,并把上帝赐给他所有圣民的祝福赐给你们。 33 我从没贪图过别人的金银衣物, 34 正如你们所知,我靠双手工作来满足自己和与我在一起的人的需要。 35 凡事我都向你们表明,我们应向这样努力工作,去帮助弱者,我们必须记住主耶稣的话∶‘给予比得到更加有福。’”
36 保罗说完,与他们所有的人一起跪了下来祈祷。 37 大家都哭了,和他拥抱亲吻。 38 最令他们难过的是,因为保罗说过,他们再也见不到他了。然后人们护送保罗上了船。
Footnotes
- 使 徒 行 傳 20:6 除酵节: 犹太人的一个重要圣周。在旧约里,它在逾越节的第二天,但在此时,两个节日已合二为一了。
- 使 徒 行 傳 20:7 分饼: :吃主的晚餐。也可意为吃一顿饭或主的晚餐,即耶稣告诉他的教徒们为了纪念他而吃的。(《路加福音》22:14-20)
- 使 徒 行 傳 20:16 五旬节: 犹太人庆祝麦收的节日。它在逾越节后的50天。
Acts 20
New King James Version
Journeys in Greece
20 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and (A)departed to go to Macedonia. 2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to (B)Greece 3 and stayed three months. And (C)when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia. 4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia—also (D)Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and (E)Gaius of Derbe, and (F)Timothy, and (G)Tychicus and (H)Trophimus of Asia. 5 These men, going ahead, waited for us at (I)Troas. 6 But we sailed away from Philippi after (J)the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them (K)at Troas, where we stayed seven days.
Ministering at Troas
7 Now on (L)the first day of the week, when the disciples came together (M)to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight. 8 There were many lamps (N)in the upper room where [a]they were gathered together. 9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead. 10 But Paul went down, (O)fell on him, and embracing him said, (P)“Do not trouble yourselves, for his life is in him.” 11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed. 12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
From Troas to Miletus
13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had [b]given orders, intending himself to go on foot. 14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. 15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus. 16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for (Q)he was hurrying (R)to be at Jerusalem, if possible, on (S)the Day of Pentecost.
The Ephesian Elders Exhorted
17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church. 18 And when they had come to him, he said to them: “You know, (T)from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you, 19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me (U)by the plotting of the Jews; 20 how (V)I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house, 21 (W)testifying to Jews, and also to Greeks, (X)repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And see, now (Y)I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there, 23 except that (Z)the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me. 24 [c]But (AA)none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, (AB)so that I may finish my [d]race with joy, (AC)and the ministry (AD)which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
25 “And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. 26 Therefore I testify to you this day that I am (AE)innocent[e] of the blood of all men. 27 For I have not [f]shunned to declare to you (AF)the whole counsel of God. 28 (AG)Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit (AH)has made you overseers, to shepherd the church [g]of God (AI)which He purchased (AJ)with His own blood. 29 For I know this, that after my departure (AK)savage wolves will come in among you, not sparing the flock. 30 Also (AL)from among yourselves men will rise up, speaking [h]perverse things, to draw away the disciples after themselves. 31 Therefore watch, and remember that (AM)for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
32 “So now, brethren, I commend you to God and (AN)to the word of His grace, which is able (AO)to build you up and give you (AP)an inheritance among all those who are sanctified. 33 I have coveted no one’s silver or gold or apparel. 34 [i]Yes, you yourselves know (AQ)that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me. 35 I have shown you in every way, (AR)by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. 37 Then they all (AS)wept [j]freely, and (AT)fell on Paul’s neck and kissed him, 38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Footnotes
- Acts 20:8 NU, M we
- Acts 20:13 arranged it
- Acts 20:24 NU But I do not count my life of any value or dear to myself
- Acts 20:24 course
- Acts 20:26 Lit. clean
- Acts 20:27 avoided declaring
- Acts 20:28 M of the Lord and God
- Acts 20:30 misleading
- Acts 20:34 NU, M omit Yes
- Acts 20:37 Lit. much
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.