42 他们在使徒们的教导上,在契合[a]、掰饼、祷告之事上恒切专心。

43 每个人[b]都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹[c] 44 所有信了的人都在一起,凡物共有,

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行传 2:42 契合——或译作“沟通”或“分享”。
  2. 使徒行传 2:43 人——原文直译“灵魂”。
  3. 使徒行传 2:43 使徒们又行了很多奇事和神迹——原文直译“有很多奇事和神迹藉着使徒们发生了”。

42 他们都一心遵守使徒的教导,一起团契、掰饼、祷告。

43 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。 44 信徒聚在一起,共用所有的东西。

Read full chapter

The Fellowship of the Believers

42 They devoted themselves to the apostles’ teaching(A) and to fellowship, to the breaking of bread(B) and to prayer.(C) 43 Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.(D) 44 All the believers were together and had everything in common.(E)

Read full chapter

42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

44 And all that believed were together, and had all things common;

Read full chapter

42 (A)And they continued steadfastly in the apostles’ [a]doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers. 43 Then fear came upon every soul, and (B)many wonders and signs were done through the apostles. 44 Now all who believed were together, and (C)had all things in common,

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 2:42 teaching