42 他们在使徒们的教导上,在契合[a]、掰饼、祷告之事上恒切专心。

43 每个人[b]都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹[c] 44 所有信了的人都在一起,凡物共有,

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行传 2:42 契合——或译作“沟通”或“分享”。
  2. 使徒行传 2:43 人——原文直译“灵魂”。
  3. 使徒行传 2:43 使徒们又行了很多奇事和神迹——原文直译“有很多奇事和神迹藉着使徒们发生了”。

42 他们都一心遵守使徒的教导,一起团契、掰饼、祷告。

43 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。 44 信徒聚在一起,共用所有的东西。

Read full chapter

42 他们把时间都花在倾听他们的教导、同分享、同吃 [a]和祷告上。

信徒同分享

43 使徒们又行了很多奇事神迹,每个人的心里都生出敬畏之情。 44 信徒们呆在一起,分享他们的所有。

Read full chapter

Footnotes

  1. 使 徒 行 傳 2:42 同吃: 直译为分吃饼,其意为吃一顿饭或吃主的晚餐,即耶稣告诉他的信徒们为了记念他所吃的那顿特殊的晚餐。《路加福音》22:14-20。

42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.

43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

44 And all that believed were together, and had all things common;

Read full chapter