Add parallel Print Page Options

帖撒羅尼迦的騷動

17 保羅和西拉經過暗非波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論, 講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。” 他們中間有人給說服了,就附從了保羅和西拉;還有一大群虔誠的希臘人,和不少顯要的婦女。 但猶太人嫉妒起來,招聚了一些市井流氓,糾合成群,騷動全城,衝進了耶孫的家,搜索保羅和西拉,要把他們交給民眾。 搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人,也到這裡來了, 耶孫卻收留他們。這些人都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。” 群眾和地方長官聽見這話,就驚慌起來, 取得耶孫和其餘的人簽保後,才放了他們。

來到比里亞

10 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。 11 這裡的人,比帖撒羅尼迦人開明,熱切接受主的道,天天考查聖經,要知道所聽的是否與聖經相符。 12 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。 13 但帖撒羅尼迦的猶太人,知道保羅又在比里亞宣講 神的道,就到那裡去,煽動挑撥群眾。 14 弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比里亞。 15 護送保羅的人帶他到了雅典;保羅吩咐他們叫西拉和提摩太趕快去見他,於是他們就回去了。

在雅典

16 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,心靈十分忿激。 17 於是在會堂裡,同猶太人和虔誠的人辯論;並且天天在市中心和所遇見的人辯論。 18 還有一些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也同他爭論,有的說:“這個拾人牙慧的人要說甚麼呢?”有的說:“他似乎是一個宣傳外地鬼神的人。”這是因為保羅傳揚耶穌和復活的道理。 19 他們拉著保羅,把他帶到亞略.巴古那裡,說:“你所講的這個新道理,我們可以知道嗎? 20 因為你把一切新奇的事,傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。” 21 原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。

22 保羅站在亞略.巴古當中,說:“各位雅典人,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神。 23 我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。 24 創造宇宙和其中萬有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇, 25 也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。 26 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界, 27 要他們尋求 神,或者可以摸索而找到他。其實他離我們各人不遠, 28 因著他我們可以生存、活動、存在,就如你們有些詩人說:‘原來我們也是他的子孫。’ 29 我們既然是 神的子孫,就不應該以為他的神性是好像人用手藝、心思所雕刻的金銀石頭一樣。 30 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改, 31 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人,按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作一個可信的憑據。”

32 眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:“我們要再聽聽你講這件事!” 33 這樣,保羅就離開他們。 34 但有幾個人接近他,並且信了主,其中有亞略.巴古的議員丟尼修,一個名叫戴馬里的女子,還有其他在一起的人。

Paul and Silas in Thessalonica

17 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to (A)Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. And Paul went in, (B)as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them (C)from the Scriptures, (D)explaining and proving that it was necessary for (E)the Christ to suffer and (F)to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.” And (G)some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did (H)a great many of the devout (I)Greeks and not a few of the leading women. (J)But the Jews (K)were jealous, and taking (L)some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd. And when they could not find them, (M)they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also, and Jason has received them, and they are all acting against (N)the decrees of Caesar, saying that there is (O)another king, Jesus.” And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things. And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.

Paul and Silas in Berea

10 (P)The brothers[a] immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they (Q)went into the Jewish synagogue. 11 Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, (R)examining the Scriptures daily to see if these things were so. 12 (S)Many of them therefore believed, with not a few Greek (T)women of high standing as well as men. 13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, (U)agitating and stirring up the crowds. 14 Then the brothers (V)immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and (W)Timothy remained there. 15 (X)Those who conducted Paul brought him as far as (Y)Athens, and after receiving a command (Z)for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.

Paul in Athens

16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was (AA)provoked within him as he saw that the city was (AB)full of idols. 17 So (AC)he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the market-place every day with those who happened to be there. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, (AD)“What does this babbler wish to say?” Others said, “He seems to be a preacher of foreign divinities”—because (AE)he was preaching (AF)Jesus and the resurrection. 19 And they took him and brought him to (AG)the Areopagus, saying, “May we know what this (AH)new teaching is that you are presenting? 20 For you bring some (AI)strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.” 21 Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.

Paul Addresses the Areopagus

22 So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious. 23 For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, (AJ)‘To the unknown god.’ (AK)What therefore you worship (AL)as unknown, this I proclaim to you. 24 (AM)The God who made the world and everything in it, being (AN)Lord of heaven and earth, (AO)does not live in temples made by man,[b] 25 nor is he served by human hands, (AP)as though he needed anything, since he himself (AQ)gives to all mankind (AR)life and breath and everything. 26 And (AS)he made from one man every nation of mankind to live (AT)on all the face of the earth, (AU)having determined allotted periods and (AV)the boundaries of their dwelling place, 27 (AW)that they should seek God, in the hope that (AX)they might feel their way towards him and find him. (AY)Yet he is actually not far from each one of us, 28 for

(AZ)“‘In him we live and move and have our being’;[c]

as even some of (BA)your own poets have said,

“‘For we are indeed his offspring.’[d]

29 (BB)Being then God's offspring, (BC)we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man. 30 (BD)The times of ignorance (BE)God overlooked, but (BF)now he (BG)commands all people everywhere to repent, 31 because he has fixed (BH)a day on which (BI)he will judge the world (BJ)in righteousness by a man whom he has appointed; and (BK)of this he has given assurance to all (BL)by raising him from the dead.”

32 Now when they heard of (BM)the resurrection of the dead, (BN)some mocked. But others said, (BO)“We will hear you again about this.” 33 So Paul went out from their midst. 34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius (BP)the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.

Footnotes

  1. Acts 17:10 Or brothers and sisters; also verse 14
  2. Acts 17:24 Greek made by hands
  3. Acts 17:28 Probably from Epimenides of Crete
  4. Acts 17:28 From Aratus's poem “Phainomena”

Служение Паула и Силы в Фессалониках

17 Пройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалоники, где был молитвенный дом иудеев. Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании, объясняя и доказывая, что Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых.

– Иса, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масих, – говорил Паул.

Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих из тех греков, которые чтили Всевышнего, и немало знатных женщин. И все они присоединились к Паулу и Силе. Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Ясона, ища Паула и Силу, чтобы вывести их к толпе. Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям.

– Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, – и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса.

Толпа и городские власти, слыша это, встревожились. Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.

Служение в Берее

10 Как только наступила ночь, братья отправили Паула и Силу в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев. 11 Берейцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Паулом и каждый день исследовали Писание, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине. 12 Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков. 13 Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ. 14 Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе. 15 Провожатые Паула пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Паула, чтобы Сила и Тиметей как можно скорее пришли к нему.

Служение Паула в Афинах

16 Паул в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе. 17 Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Всевышнего греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади. 18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков.[a] Одни спрашивали:

– И что этот пустомеля хочет сказать?

Другие говорили:

– Он, кажется, проповедует чужеземных богов, – потому что Паул возвещал Радостную Весть об Исе и воскресении[b]. 19 Паула привели на городской совет, Ареопаг[c], и попросили:

– Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь? 20 Ты говоришь о чём-то странном, и нам хотелось бы знать, что всё это значит.

21 Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.

22 И Паул, встав посреди Ареопага, сказал:

– Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны. 23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ. Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная Кто Он Такой, я и возвещаю вам. 24 Всевышний, сотворивший мир и всё, что в нём, является Владыкой неба и земли. Он не живёт в храмах, построенных руками людей, 25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное. 26 От одного человека Он произвёл всё человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания. 27 И всё это Всевышний сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далёк от каждого из нас. 28 Ведь «в Нём мы живём, движемся и существуем»[d], как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род»[e].

29 И раз мы род Всевышнего, то мы не должны представлять Его в виде золотого, серебряного или каменного истукана, или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его. 30 Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться. 31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости[f], и уже избрал Человека, Который и будет судьёй. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мёртвых!

32 Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали:

– Об этом мы послушаем тебя в другой раз.

33 С этим Паул и покинул собрание. 34 Несколько человек, однако, присоединились к Паулу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.

Footnotes

  1. 17:18 Эпикурейцы   – философская школа, основанная Эпикуром (341–270 гг. до н. э.) в Афинах. Согласно их учению, смысл бытия заключается в спокойном наслаждении жизненными благами, в жизни, не отуманенной болью и суеверным страхом перед богами. Стоики   – философская школа, основанная Зеноном из Китиона (340–265 гг. до н. э.) и получившая своё название от портика (Стоа) в Афинах, в котором и учил основатель этой школы. Стоики учили, что главной целью человеческого существования является счастье, которое могли обеспечить только праведные поступки.
  2. 17:18 Слово «воскресение» (греч. анастасис) могло восприниматься греками как имя некой богини, которую зовут Анастасия.
  3. 17:19 Ареопаг   (греч. «холм Ареса») – так называлось и место, где собирался совет, и сам совет. Арес (лат. Марс) в греческой и римской мифологии был богом войны.
  4. 17:28 Здесь приводится цитата Эпеменида Критского, жившего в VI–V вв. до н. э.
  5. 17:28 Здесь приводится цитата Арата Киликийца (IV–III вв. до н. э.). Похожие строки есть и у Клеанфа (IV–III вв. до н. э.).
  6. 17:31 См. Заб. 9:9; 95:13; 97:9; Ин. 5:22-23, 27.