Add parallel Print Page Options

帖撒罗尼迦的骚动

17 保罗和西拉经过暗非波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论, 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。” 他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。 但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井流氓,纠合成群,骚动全城,冲进了耶孙的家,搜索保罗和西拉,要把他们交给民众。 搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了, 耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。” 群众和地方长官听见这话,就惊慌起来, 取得耶孙和其余的人签保后,才放了他们。

来到比里亚

10 弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往比里亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。 11 这里的人,比帖撒罗尼迦人开明,热切接受主的道,天天考查圣经,要知道所听的是否与圣经相符。 12 结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。 13 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在比里亚宣讲 神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。 14 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。 15 护送保罗的人带他到了雅典;保罗吩咐他们叫西拉和提摩太赶快去见他,于是他们就回去了。

在雅典

16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,心灵十分忿激。 17 于是在会堂里,同犹太人和虔诚的人辩论;并且天天在市中心和所遇见的人辩论。 18 还有一些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说甚么呢?”有的说:“他似乎是一个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的道理。 19 他们拉着保罗,把他带到亚略.巴古那里,说:“你所讲的这个新道理,我们可以知道吗? 20 因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是甚么意思。” 21 原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。

22 保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。 23 我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。 24 创造宇宙和其中万有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇, 25 也不受人手的服事,好象他缺少甚么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。 26 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界, 27 要他们寻求 神,或者可以摸索而找到他。其实他离我们各人不远, 28 因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’ 29 我们既然是 神的子孙,就不应该以为他的神性是好象人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。 30 过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改, 31 因为他已经定好了日子,要借着他所立的人,按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作一个可信的凭据。”

32 众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!” 33 这样,保罗就离开他们。 34 但有几个人接近他,并且信了主,其中有亚略.巴古的议员丢尼修,一个名叫戴马里的女子,还有其他在一起的人。

Preaching Christ at Thessalonica

17 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to (A)Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. Then Paul, as his custom was, (B)went in to them, and for three Sabbaths (C)reasoned with them from the Scriptures, explaining and demonstrating (D)that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.” (E)And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and (F)Silas.

Assault on Jason’s House

But the Jews [a]who were not persuaded, [b]becoming (G)envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of (H)Jason, and sought to bring them out to the people. But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, (I)“These who have turned the world upside down have come here too. Jason has [c]harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, (J)saying there is another king—Jesus.” And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things. So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.

Ministering at Berea

10 Then (K)the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews. 11 These were more [d]fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and (L)searched the Scriptures daily to find out whether these things were so. 12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men. 13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds. 14 (M)Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there. 15 So those who conducted Paul brought him to Athens; and (N)receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.

The Philosophers at Athens

16 Now while Paul waited for them at Athens, (O)his spirit was provoked within him when he saw that the city was [e]given over to idols. 17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there. 18 [f]Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, “What does this [g]babbler want to say?”

Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he preached to them (P)Jesus and the resurrection.

19 And they took him and brought him to the [h]Areopagus, saying, “May we know what this new doctrine is of which you speak? 20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.” 21 For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.

Addressing the Areopagus

22 Then Paul stood in the midst of the [i]Areopagus and said, “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious; 23 for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription:

TO THE UNKNOWN GOD.

Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you: 24 (Q)God, who made the world and everything in it, since He is (R)Lord of heaven and earth, (S)does not dwell in temples made with hands. 25 Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He (T)gives to all life, breath, and all things. 26 And He has made from one [j]blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and (U)the boundaries of their dwellings, 27 (V)so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, (W)though He is not far from each one of us; 28 for (X)in Him we live and move and have our being, (Y)as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’ 29 Therefore, since we are the offspring of God, (Z)we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising. 30 Truly, (AA)these times of ignorance God overlooked, but (AB)now commands all men everywhere to repent, 31 because He has appointed a day on which (AC)He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by (AD)raising Him from the dead.”

32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter. 33 So Paul departed from among them. 34 However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.

Footnotes

  1. Acts 17:5 NU omits who were not persuaded
  2. Acts 17:5 M omits becoming envious
  3. Acts 17:7 welcomed
  4. Acts 17:11 Lit. noble
  5. Acts 17:16 full of idols
  6. Acts 17:18 NU, M add also
  7. Acts 17:18 Lit. seed picker, an idler who makes a living picking up scraps
  8. Acts 17:19 Lit. Hill of Ares, or Mars’ Hill
  9. Acts 17:22 Lit. Hill of Ares, or Mars’ Hill
  10. Acts 17:26 NU omits blood

Pawulo mu Sessaloniika

17 (A)Awo ne batambula ne bayita mu bibuga Anfipoli ne Apolooniya ne batuuka e Sessaloniika, omwali ekkuŋŋaaniro ly’Abayudaaya. (B)Pawulo, ng’empisa ye bwe yali, n’agenda n’ababuuliranga ekigambo kya Katonda okuva mu byawandiikibwa, ku buli lwa Ssabbiiti okumala Ssabbiiti ssatu. (C)N’abannyonnyola era n’abalaga nga bwe kyali kyetaagisa Kristo okubonaabona n’okuzuukira mu bafu, era nti, “Oyo ye Kristo Yesu gwe mbabuulira.” (D)Abamu ku Bayudaaya abaamuwuliriza ne bakkiriza ne beegatta ku Pawulo ne Siira; era n’Abayonaani bangi abatya Katonda awamu n’abakazi bangi ab’ekitiibwa mu kibuga ekyo.

(E)Naye Abayudaaya ne bakwatibwa obuggya, ne bagenda nga bafukuutirira abantu ab’empisa embi ne babaggya mu nguudo z’omu kibuga ne mu katale, ne batandikawo akasasamalo mu kibuga. Ne balumbagana amaka ga Yasooni nga banoonyaamu Pawulo ne Siira babatwale mu kibiina ky’abantu. (F)Bwe baababulwa, kwe kukwata Yasooni n’abooluganda abamu ne babaleeta mu maaso g’abakulu b’ekibuga, nga bwe baleekaana nti, “Pawulo ne Siira batabuddetabudde ebifo ebirala mu nsi yonna, ne kaakano bazze wano batabuletabule ekibuga kyaffe, (G)era Yasooni oyo y’abaaniriza mu maka ge. Bano bonna bazizza omusango ogw’okuseeketerera eggwanga ne bamenya amateeka ga Kayisaali nga bayimbirira kabaka omulala Yesu.” Ekibiina n’abakulu b’ekibuga bwe baawulira ebintu ebyo ne basasamala. (H)Bwe baamala okusasuza Yasooni ne banne omutango, ne babaleka ne bagenda.

Pawulo mu Beroya

10 (I)Obudde bwe bwaziba abooluganda ne bafulumya Pawulo ne Siira mu kibuga ne babaweereza e Beroya. Bwe baatuuka eyo ne bagenda mu kkuŋŋaaniro ly’Abayudaaya okusinza n’okubuulira, nga bwe yali empisa yaabwe. 11 (J)Abayudaaya b’omu Beroya baali balungi okusinga ab’e Sessaloniika, ne bawuliriza bulungi n’essanyu Ekigambo ekyababuulirwa. Buli lunaku nga babikkula Ebyawandiikibwa okunoonyaamu ebyo Pawulo ne Siira bye baayogerangako bakakase nti bya mazima. 12 Era Abayudaaya bangi ne bakkiriza, n’abakazi ab’ekitiibwa Abayonaani bangi n’abasajja, nabo ne bakkiriza.

13 Naye Abayudaaya ab’omu Sessaloniika bwe baategeera nga Pawulo abuulira ekigambo kya Katonda mu Beroya, ne bamuwondera ne batabangula ekibiina. 14 (K)Amangwago abooluganda bwe bakitegeera ne baweereza Pawulo ku nnyanja, Siira ne Timoseewo bo ne basigala e Beroya. 15 (L)Abaawerekera ku Pawulo ne bagenda naye okutuukira ddala mu Asene, eyo gye baamuleka ne bakomawo e Beroya ng’abatumye bagambe Siira ne Timoseewo bagende mangu gy’ali.

Pawulo mu Asene

16 Ebbanga Pawulo lye yamala ng’alinda Siira ne Timoseewo mu Asene, n’alumwa nnyo mu mutima bwe yalaba ng’ekibuga kijjudde bakatonda abalala. 17 (M)N’abeeranga mu kkuŋŋaaniro buli lunaku ng’akubaganya ebirowoozo n’Abayudaaya n’Abamawanga abatya Katonda, era n’ayogeranga eri abantu bonna abajjanga okumuwuliriza mu kibuga wakati okumpi n’akatale. 18 (N)Abamu ku bayigiriza bakagezimunnyu Aba Epikuliyo ne Abasutoyiiko ne batandika okuwakana naye. Bwe yabuulira ku Yesu n’okuzuukira kw’abafu ne bagamba nti, “Aloota buloosi,” n’abalala nti, “Waliwo eddiini empya etali ya wano gy’ayimbirira.” 19 (O)Naye ne bamuyita ajje mu kukuŋŋaana kwabwe okwa Aleyopaago[a] nga bagamba nti, “Twagala okwongera okumanya ebikwata ku kuyigiriza kuno okuggya, 20 kubanga oyogedde ebintu bingi ebyewuunyisa, noolwekyo twagala okwongera okumanya kye bitegeeza.” 21 Abaasene bonna n’abagenyi abajjanga mu Asene, baayagalanga nnyo okumala ebiseera byabwe mu kukubaganya ebirowoozo ku bintu ebiggya bye baakawulira.

22 Awo Pawulo n’ayimirira mu maaso gaabwe mu Aleyopaago, n’abagamba nti, “Abasajja b’omu Asene! Ntegedde nga bwe muli abannaddiini ennyo; 23 (P)kubanga bwe mbadde ntambulatambula ne ndaba ebyoto bya ssaddaaka bingi, ne ku kimu nga kuliko ebigambo bino nti:

Kya Katonda Atamanyiddwa.

Mubadde mumusinza nga temumumanyi, nange kaakano njagala mbamutegeeze.

24 (Q)“Katonda oyo ye yakola ensi n’ebintu byonna ebigirimu. Era olwokubanga ye Mukama w’eggulu n’ensi tabeera mu yeekaalu ezikolebwa n’emikono gy’abantu, 25 (R)era abantu tebayinza kumuyamba mu byetaago bye, kubanga talina byetaago! Ye yennyini y’awa buli muntu obulamu n’omukka gw’assa n’ebintu byonna. 26 (S)Ye yatonda abantu bonna mu nsi, ng’abaggya mu muntu omu, n’abasaasaanya mu mawanga okubuna ensi yonna. N’ateekateeka amawanga agalisituka n’agaligwa, era n’ebbanga lye galimala. Era n’agakolera n’ensalo zaago. 27 (T)Yakola bw’atyo ng’ayagala abantu bonna banoonye Katonda, nga bafuba okumuvumbula, okumutuukako, newaakubadde nga buli omu ku ffe tamuli wala. 28 (U)Kubanga mu ye mwe tubeera, era mwe tutambulira, era mwe muli obulamu bwaffe. Ng’omu ku bawandiisi bammwe bw’agamba nti, ‘Tuli baana ba Katonda.’ 

29 (V)“Obanga kino kya mazima nti tuli baana ba Katonda, tetusaana kumulowoozaako ng’ekibajje ekikoleddwa abantu oba ekintu ekyoleddwa mu zaabu oba ffeeza oba ekitemeddwa mu jjinja. 30 (W)Edda mu biseera ebyayita Katonda yagumiikiriza obutamanya bw’omuntu ku bintu ng’ebyo, naye kaakano alagira abantu bonna buli wantu okwenenya. 31 (X)Kubanga yateekawo olunaku, oyo gwe yalonda lw’alisalirako ensi yonna omusango mu bwenkanya. Era yamukakasa eri abantu bonna kubanga yamuzuukiza mu bafu.”

32 (Y)Awo bwe baawulira Pawulo ng’ayogera ku kuzuukira kw’abafu, abamu ne bamusekerera, abalala ne bamugamba nti, “Twandiyagadde okwongera okukuwuliriza ku nsonga eyo olulala.” 33 Bw’atyo Pawulo n’afuluma mu lukuŋŋaana lwabwe. 34 (Z)Naye abamu ku bo ne bamugoberera ne bakkiriza Mukama waffe. Omwo mwe mwali Diyonusiyo Omwaleyopaago, n’omukazi erinnya lye Damali n’abalala.

Footnotes

  1. 17:19 Aleyopaago kaali kasozi okwali lubaale ow’olutabaalo Ale.