使徒行传 17
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
帖撒罗尼迦的骚动
17 保罗和西拉经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 2 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论, 3 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。” 4 他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。 5 但不信的犹太人心里嫉妒,聚集了些市井流氓,搭伙成群,煽动全城的人闯进耶孙的家,要把保罗和西拉带到民众那里。 6 那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了, 7 耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。” 8 众人和地方官听见这些话,就惶恐了, 9 于是收了耶孙和其余的人的保证金后,释放了他们。
使徒们在庇哩亚传道
10 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。 11 这地方的犹太人比帖撒罗尼迦的人开明,热心领受这道,天天查考圣经,要知道这道是否真实。 12 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。 13 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,就往那里去,煽动挑拨群众。 14 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。 15 护送保罗的人带他到了雅典,他们领了保罗的命令,叫西拉和提摩太赶快到他那里来,然后回去了。
保罗在雅典
16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里非常难过。 17 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。 18 还有伊壁鸠鲁和斯多亚两派的哲学家也与他争辩。有的说:“这胡言乱语的要说什么?”有的说:“他似乎是宣传外邦鬼神的。”这是因保罗传讲耶稣与复活的福音。 19 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新学说,我们也可以知道吗? 20 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们想知道这些事是什么意思。” 21 原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
22 保罗站在亚略巴古当中,说:“诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。 23 我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着‘献给未识之神明’。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告: 24 他是创造宇宙和其中万物的 神;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里, 25 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。 26 他从一人[a]造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界, 27 为要使他们寻求 神,或者可以揣摩而找到他,其实他离我们各人不远。 28 我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:‘我们也是他所生的。’ 29 既然我们是 神所生的,就不应该以为 神的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。 30 世人蒙昧无知的时候, 神并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。 31 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作可信的凭据。”
32 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。” 33 于是保罗从他们当中出去了。 34 但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。
Footnotes
- 17.26 “人”:有古卷是“血脉”。
使 徒 行 傳 17
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
保罗和西拉在帖撒罗尼迦
17 保罗和西拉旅行经过了安非波里、亚波罗尼亚,他们来到了帖撒罗尼迦。那里有一个犹太会堂。 2 按照他通常的习惯,保罗去了他们的集会,一连三个安息日和他们一起讨论经文。 3 保罗向他们讲解《经》文,并据此证明:基督必须受难,然后从死里复活。保罗说∶“这个耶稣,即我正向你们宣讲的,就是基督。” 4 他们中间有些人被说服了,加入了保罗和西拉,很多敬畏上帝的非犹太人也加入了他们,还有许多知名妇女也加入了他们。
5 但是,犹太人却非常嫉妒,他们从集市上聚了些坏人,结成一伙暴徒,在城里引起了骚乱。这些人来到耶孙的家,想找到保罗和西拉,以便把他们带到全城人的集会面前。 6 可是,他们没有找到他们,于是就把耶孙和几个弟兄拽到了市政当局那里。他们喊道∶“在世上到处制造事端的人现在来到这里了! 7 可是,耶孙却在自己家里收留了他们。他们都在做对抗凯撒法令的事情,说另有一个国王,叫耶稣。”
8 这话引起了人群和此城的权势们的不安。 9 于是,他们让耶孙和其他人交了保金,然后便把他们释放。
保罗和西拉去庇哩亚
10 夜幕一降临,弟兄们立刻连夜带保罗和西拉离开了帖撒罗尼迦,送他们到庇哩亚去了。保罗和西拉一到那儿,便去了当地的犹太会堂。 11 这里的人比帖撒罗尼迦人的心胸要开阔,他们甘心情愿地领受这信息,而且每天都仔细斟酌《经》文,看保罗说的是否真实。 12 结果,很多犹太人信了。许多上流社会的希腊妇女和希腊男子也信了。 13 当帖撒罗尼迦的犹太人听说,保罗在庇哩亚宣讲上帝之道时,他们也来到那里,并开始在人群中煽风点火, 14 所以,弟兄们立即把保罗送到沿海一带,但是,西拉和提摩太却留在了庇哩亚。 15 护送保罗的人把他带到了雅典,然后,他们又返回庇哩亚,他们收到让西拉和提摩太尽快去见保罗的指示。
保罗在雅典
16 保罗在雅典等待西拉和提摩太时,发现那个城市到处都是偶像,因此,他内心感到十分焦急。 17 他在会堂里与犹太人和虔诚的希腊人辩论,每天又在集市上与遇到的人辩论。 18 一些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也与他争辩。
一些人说道∶“这个家伙不知自己在谈论些什么。他要说什么呢?”其他的人说∶“他好像在谈论异国的神们。”他们这么说,是因为他在宣讲了耶稣以及复活。 19 这帮人把他带到了亚略巴古议会。他们说∶“我们可以知道你在讲的新教导是什么吗? 20 因为你带来了一些我们听起来陌生的事情,所以我们想知道这些事情意味着什么?”
21 (所有住在那里的雅典人和外国人,除了喜欢把时间花在讲和听新鲜事情上,不干其它的事。)
22 此时,保罗在亚略巴古议会 [a]前说∶“雅典人啊,我发现你们在各方面都很虔诚, 23 因为我在四处走动时,看到你们崇拜的对象,我甚至看见一个祭坛上写着∶‘献给不认识的神。’这位你们尽管不认识,却在敬拜的神,就是现在我要告诉你们的。 24 创造了世界和其中一切的上帝,他是天地之主,所以他不住在人类用双手建造的大殿里。 25 上帝赐给全人类以生命、呼吸和其它的一切。他不需要人类的帮助,因为上帝有他所需要的一切。 26 他从一个人造出了万族,使他们居住在地球各地,他确切地定下他们将会在何时何处生活。 27 他的意图是使人们寻求他,也许他们会摸索并找到他,但是他离我们每个人都不遥远。
28 ‘因为我们在他之中生活、行动与存在。’
也正如你们自己的一些诗人所说的那样:
‘我们是他的后代。’
29 那么,既然我们是上帝的后代,我们就不应该认为神像金子、银子或者石头-是靠人类技能和想象做成的塑像。 30 上帝以前忽视人们的无知,但是现在他要求各地的人悔过自新。 31 因为,他已经确定了一个日子,在那天,他要通过他指定的那个人(耶稣)来公正地审判整个世界。通过让那个人从死里复活,他已把这个证据给予所有的人了。”
32 当他们听到死而复活的事情时,一些人便讥笑他,但另一些人却说∶“以后,我们还想多听你讲这个。” 33 保罗离开了议会。一些人信了,加入了他们。 34 这些人当中有亚略巴古议会成员丢尼修、一个名叫大马哩的妇女,和其他的一些人。
Footnotes
- 使 徒 行 傳 17:22 亚略巴古议会: 雅典重要的领导团体。他们就如士师。
Acts 17
New King James Version
Preaching Christ at Thessalonica
17 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to (A)Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 Then Paul, as his custom was, (B)went in to them, and for three Sabbaths (C)reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and demonstrating (D)that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.” 4 (E)And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and (F)Silas.
Assault on Jason’s House
5 But the Jews [a]who were not persuaded, [b]becoming (G)envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of (H)Jason, and sought to bring them out to the people. 6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, (I)“These who have turned the world upside down have come here too. 7 Jason has [c]harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, (J)saying there is another king—Jesus.” 8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things. 9 So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
Ministering at Berea
10 Then (K)the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews. 11 These were more [d]fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and (L)searched the Scriptures daily to find out whether these things were so. 12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men. 13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds. 14 (M)Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there. 15 So those who conducted Paul brought him to Athens; and (N)receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
The Philosophers at Athens
16 Now while Paul waited for them at Athens, (O)his spirit was provoked within him when he saw that the city was [e]given over to idols. 17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there. 18 [f]Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, “What does this [g]babbler want to say?”
Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he preached to them (P)Jesus and the resurrection.
19 And they took him and brought him to the [h]Areopagus, saying, “May we know what this new doctrine is of which you speak? 20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.” 21 For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
Addressing the Areopagus
22 Then Paul stood in the midst of the [i]Areopagus and said, “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious; 23 for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription:
TO THE UNKNOWN GOD.
Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you: 24 (Q)God, who made the world and everything in it, since He is (R)Lord of heaven and earth, (S)does not dwell in temples made with hands. 25 Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He (T)gives to all life, breath, and all things. 26 And He has made from one [j]blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and (U)the boundaries of their dwellings, 27 (V)so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, (W)though He is not far from each one of us; 28 for (X)in Him we live and move and have our being, (Y)as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’ 29 Therefore, since we are the offspring of God, (Z)we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising. 30 Truly, (AA)these times of ignorance God overlooked, but (AB)now commands all men everywhere to repent, 31 because He has appointed a day on which (AC)He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by (AD)raising Him from the dead.”
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.” 33 So Paul departed from among them. 34 However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
Footnotes
- Acts 17:5 NU omits who were not persuaded
- Acts 17:5 M omits becoming envious
- Acts 17:7 welcomed
- Acts 17:11 Lit. noble
- Acts 17:16 full of idols
- Acts 17:18 NU, M add also
- Acts 17:18 Lit. seed picker, an idler who makes a living picking up scraps
- Acts 17:19 Lit. Hill of Ares, or Mars’ Hill
- Acts 17:22 Lit. Hill of Ares, or Mars’ Hill
- Acts 17:26 NU omits blood
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.