Print Page Options

帖撒羅尼迦的騷動

17 保羅和西拉經過暗非波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論, 講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。” 他們中間有人給說服了,就附從了保羅和西拉;還有一大群虔誠的希臘人,和不少顯要的婦女。 但猶太人嫉妒起來,招聚了一些市井流氓,糾合成群,騷動全城,衝進了耶孫的家,搜索保羅和西拉,要把他們交給民眾。 搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人,也到這裡來了, 耶孫卻收留他們。這些人都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。” 群眾和地方長官聽見這話,就驚慌起來, 取得耶孫和其餘的人簽保後,才放了他們。

來到比里亞

10 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。 11 這裡的人,比帖撒羅尼迦人開明,熱切接受主的道,天天考查聖經,要知道所聽的是否與聖經相符。 12 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。 13 但帖撒羅尼迦的猶太人,知道保羅又在比里亞宣講 神的道,就到那裡去,煽動挑撥群眾。 14 弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比里亞。 15 護送保羅的人帶他到了雅典;保羅吩咐他們叫西拉和提摩太趕快去見他,於是他們就回去了。

在雅典

16 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,心靈十分忿激。 17 於是在會堂裡,同猶太人和虔誠的人辯論;並且天天在市中心和所遇見的人辯論。 18 還有一些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也同他爭論,有的說:“這個拾人牙慧的人要說甚麼呢?”有的說:“他似乎是一個宣傳外地鬼神的人。”這是因為保羅傳揚耶穌和復活的道理。 19 他們拉著保羅,把他帶到亞略.巴古那裡,說:“你所講的這個新道理,我們可以知道嗎? 20 因為你把一切新奇的事,傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。” 21 原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。

22 保羅站在亞略.巴古當中,說:“各位雅典人,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神。 23 我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。 24 創造宇宙和其中萬有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇, 25 也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。 26 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界, 27 要他們尋求 神,或者可以摸索而找到他。其實他離我們各人不遠, 28 因著他我們可以生存、活動、存在,就如你們有些詩人說:‘原來我們也是他的子孫。’ 29 我們既然是 神的子孫,就不應該以為他的神性是好像人用手藝、心思所雕刻的金銀石頭一樣。 30 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改, 31 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人,按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作一個可信的憑據。”

32 眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:“我們要再聽聽你講這件事!” 33 這樣,保羅就離開他們。 34 但有幾個人接近他,並且信了主,其中有亞略.巴古的議員丟尼修,一個名叫戴馬里的女子,還有其他在一起的人。

Paul et Silas à Thessalonique

17 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d’après les Ecritures, expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ. Quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. Mais les Juifs[a] jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Ils se rendirent à la maison de Jason[b], et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.

Paul et Silas à Bérée

10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée[c]. Lorsqu’ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu’on leur disait était exact. 12 Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes. 13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.

15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt.

Paul à Athènes

16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au-dedans de lui son esprit s’irriter, à la vue de cette ville pleine d’idoles. 17 Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu’il rencontrait. 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. 19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage[d], en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? 20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.

21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

22 Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit:

Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. 23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme; 25 il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. 26 Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; 27 il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur, et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous, 28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race[e] 29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’industrie de l’homme. 30 Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils ont à se repentir, 31 parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts…

32 Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. 33 Ainsi Paul se retira du milieu d’eux. 34 Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.

Footnotes

  1. Actes 17:5 Les Juifs: ceux qui n’avaient pas cru et qui formaient la grande majorité
  2. Actes 17:5 Jason, Juif chez qui logeaient Paul et Silas; Ro 16:21
  3. Actes 17:10 Bérée, ville en Macédoine, non loin de Thessalonique
  4. Actes 17:19 L’Aréopage, place consacrée au dieu Mars; il s’y trouvait un tribunal célèbre qui portait le même nom; elle se situait à l’ouest de l’Acropole
  5. Actes 17:28 De lui nous sommes la race: ce fragment de vers se lit dans le poète Aratus, de Cilicie, ayant vécu trois siècles avant J. C.

保罗在帖撒罗尼迦传道

17 保罗和西拉经过暗非坡里和亚波罗尼亚,到了帖撒罗尼迦。那里有犹太人的会堂。 保罗照以往的习惯进入会堂,一连三个安息日引用圣经与当地人讨论, 解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。” 不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有地位的妇女。

那些不信主的犹太人却妒火中烧,他们召集了一群市井无赖,在城里引发骚乱,闯进耶孙的家企图把保罗和西拉揪出来示众。 他们找不到保罗和西拉,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了, 耶孙接待了他们。他们违抗凯撒的命令,说另有一个王叫耶稣。” 百姓和当地官长听后,深感不安。 于是,官长命耶孙等人缴纳保释金,然后释放了他们。

庇哩亚人接受福音

10 弟兄姊妹在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。 11 当地的人比帖撒罗尼迦人通情达理,非常乐意接受真道,还天天查考圣经,研究这道是否正确。 12 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。 13 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。 14 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。 15 护送保罗的人一直把他送到雅典,然后带着保罗的口信回庇哩亚,交代西拉和提摩太尽快赶去雅典与保罗会合。

保罗在雅典传道

16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,心里非常着急。 17 于是,他在会堂跟犹太人和虔诚的外族人辩论,每天在广场上跟遇见的人辩论。 18 还有一些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家和保罗争论,有人嘲笑他说:“这人在胡说八道些什么呀?”还有人说:“他好像在宣扬外国的神明。”他们这样说是因为保罗在传讲耶稣和祂复活的福音。 19 他们带保罗到一个称为亚略·巴古的论坛,问他:“我们可以知道你所教导的这个新道理吗? 20 你的言论确实稀奇,我们很想知道个究竟。”

21 这些雅典人和侨居在那里的人没有别的嗜好,只喜欢谈论和打听一些新奇的事。

22 保罗在亚略·巴古论坛中站起来说:“各位雅典人,我看得出你们在各方面都非常虔诚。 23 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神明,我现在介绍给你们。

24 “这位创造宇宙万物的上帝是天地的主宰,并不住在人手建造的庙宇里, 25 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂将生命、气息和万物赐给世人。 26 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界, 27 以便他们在其间寻求祂,或许他们可以摸索着找到祂。祂原本就离我们各人不远, 28 我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’ 29 我们既然是上帝的子孙,就不该认为上帝是人凭手艺和想象用金、银、石头所雕刻的样子。

30 “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。 31 因为祂已经定了日子,要借祂所设立的人按公义审判这个世界。祂叫那人从死里复活,给了全人类可信的凭据。”

32 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。” 33 于是保罗离开了他们。 34 不过,也有人跟随保罗,信了耶稣,其中有亚略·巴古的会员丢尼修和一位名叫戴玛丽的妇人及其他人。

保羅在帖撒羅尼迦傳道

17 保羅和西拉經過暗非坡里和亞波羅尼亞,到了帖撒羅尼迦。那裡有猶太人的會堂。 保羅照以往的習慣進入會堂,一連三個安息日引用聖經與當地人討論, 解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」 不少人被說服,成為保羅和西拉的同道,其中有許多是敬畏上帝的希臘人和有地位的婦女。

那些不信主的猶太人卻妒火中燒,他們召集了一群市井無賴,在城裡引發騷亂,闖進耶孫的家企圖把保羅和西拉揪出來示眾。 他們找不到保羅和西拉,就把耶孫和幾個弟兄拉到當地官員面前,高喊:「那些攪亂天下的人到我們這裡來了, 耶孫接待了他們。他們違抗凱撒的命令,說另有一個王叫耶穌。」 百姓和當地官長聽後,深感不安。 於是,官長命耶孫等人繳納保釋金,然後釋放了他們。

庇哩亞人接受福音

10 弟兄姊妹在夜間把保羅和西拉送往庇哩亞。他們二人一到,就進了猶太會堂。 11 當地的人比帖撒羅尼迦人通情達理,非常樂意接受真道,還天天查考聖經,研究這道是否正確。 12 結果有很多人信了,包括不少有名望的希臘婦女和男子。 13 可是,帖撒羅尼迦的猶太人聽到保羅在庇哩亞宣揚上帝的道,就趕來慫恿、煽動眾人。 14 庇哩亞的弟兄姊妹立刻送保羅到海邊,西拉和提摩太仍然留在庇哩亞。 15 護送保羅的人一直把他送到雅典,然後帶著保羅的口信回庇哩亞,交代西拉和提摩太儘快趕去雅典與保羅會合。

保羅在雅典傳道

16 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,心裡非常著急。 17 於是,他在會堂跟猶太人和虔誠的外族人辯論,每天在廣場上跟遇見的人辯論。 18 還有一些伊壁鳩魯和斯多亞學派的哲學家和保羅爭論,有人嘲笑他說:「這人在胡說八道些什麼呀?」還有人說:「他好像在宣揚外國的神明。」他們這樣說是因為保羅在傳講耶穌和祂復活的福音。 19 他們帶保羅到一個稱為亞略·巴古的論壇,問他:「我們可以知道你所教導的這個新道理嗎? 20 你的言論確實稀奇,我們很想知道個究竟。」

21 這些雅典人和僑居在那裡的人沒有別的嗜好,只喜歡談論和打聽一些新奇的事。

22 保羅在亞略·巴古論壇中站起來說:「各位雅典人,我看得出你們在各方面都非常虔誠。 23 我在街上走的時候,觀察了你們所敬拜的對象,發現一座祭壇上面寫著『獻給未知之神』。這位你們不認識卻在敬拜的神明,我現在介紹給你們。

24 「這位創造宇宙萬物的上帝是天地的主宰,並不住在人手建造的廟宇裡, 25 也不需要人的侍奉,因為祂一無所缺。祂將生命、氣息和萬物賜給世人。 26 祂從一人造出萬族,讓他們散居世界各地,又預先定下他們的期限和居住的疆界, 27 以便他們在其間尋求祂,或許他們可以摸索著找到祂。祂原本就離我們各人不遠, 28 我們的生活、行動和存在都靠祂,你們的詩人也說過,『我們是祂的子孫。』 29 我們既然是上帝的子孫,就不該認為上帝是人憑手藝和想象用金、銀、石頭所雕刻的樣子。

30 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。 31 因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了全人類可信的憑據。」

32 聽見保羅提到死人復活的事,有些人就嘲笑他,還有些人說:「我們改天再聽你講這個。」 33 於是保羅離開了他們。 34 不過,也有人跟隨保羅,信了耶穌,其中有亞略·巴古的會員丟尼修和一位名叫戴瑪麗的婦人及其他人。

Paul in Thessalonica

17 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to (A)Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. And (B)according to Paul’s custom, he [a]visited them, and for three (C)Sabbaths reasoned with them from (D)the Scriptures, [b]explaining and [c]giving evidence that the [d]Christ (E)had to suffer and (F)rise from the dead, and saying, “(G)This Jesus whom I am proclaiming to you is the [e]Christ.” (H)And some of them were persuaded and joined (I)Paul and Silas, [f]along with a large number of the (J)God-fearing (K)Greeks and [g]a significant number of the (L)leading women. But (M)the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the marketplace, formed a mob and set the city in an uproar; and they attacked the house of (N)Jason and were seeking to bring them out to the people. When they did not find them, they began (O)dragging Jason and some brothers before the city authorities, shouting, “These men who have upset [h](P)the world have come here also; [i]and Jason (Q)has welcomed them, and they all act (R)contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.” They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things. And when they had received a [j]pledge from (S)Jason and the others, they released them.

Paul in Berea

10 (T)The brothers immediately sent (U)Paul and Silas away by night to (V)Berea, [k]and when they arrived, they went into (W)the synagogue of the Jews. 11 Now these people were more noble-minded than those in (X)Thessalonica, [l]for they received the word with [m]great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. 12 Therefore, (Y)many of them believed, [n]along with a significant number of (Z)prominent Greek (AA)women and men. 13 But when the Jews of (AB)Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in (AC)Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds. 14 Then immediately (AD)the brothers sent Paul out to go as far as the sea; and (AE)Silas and (AF)Timothy remained there. 15 Now (AG)those who escorted Paul brought him as far as (AH)Athens; and receiving a command for (AI)Silas and Timothy to (AJ)come to him as soon as possible, they left.

Paul in Athens

16 Now while Paul was waiting for them in (AK)Athens, his spirit was being provoked within him as he observed that the city was full of idols. 17 So he was reasoning (AL)in the synagogue with the Jews and (AM)the God-fearing Gentiles, and in the marketplace every day with those who happened to be present. 18 And some of the Epicurean and Stoic philosophers as well were [o]conversing with him. Some were saying, “What could (AN)this [p]scavenger of tidbits want to say?” Others, “He seems to be a proclaimer of strange deities,”—because he was preaching (AO)Jesus and the resurrection. 19 And they (AP)took him and brought him [q]to the [r](AQ)Areopagus, saying, “May we know what (AR)this new teaching is [s]which you are proclaiming? 20 For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.” 21 (Now all the Athenians and the strangers (AS)visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)

Sermon on Mars Hill

22 So Paul stood in the midst of the [t]Areopagus and said, “Men of (AT)Athens, I see that you are very (AU)religious in all respects. 23 For while I was passing through and examining the (AV)objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore, what (AW)you worship in ignorance, this I proclaim to you. 24 (AX)The God who made the world and everything that is in it, since He is (AY)Lord of heaven and earth, does not (AZ)dwell in temples made by hands; 25 nor is He served by human hands, (BA)as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things; 26 and (BB)He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having (BC)determined their appointed times and the boundaries of their habitation, 27 that they would seek God, if perhaps they might feel around for Him and find Him, (BD)though He is not far from each one of us; 28 for (BE)in Him we live and move and [u]exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His descendants.’ 29 Therefore, since we are the descendants of God, we (BF)ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought. 30 So having (BG)overlooked (BH)the times of ignorance, God is (BI)now proclaiming to mankind that all people everywhere are to repent, 31 because He has set (BJ)a day on which (BK)He will judge [v](BL)the world in righteousness [w]through a Man whom He has (BM)appointed, having furnished proof to all people [x]by (BN)raising Him from the dead.”

32 Now when they heard of (BO)the resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We shall hear from you [y]again concerning this.” 33 So Paul went out from among them. 34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the (BP)Areopagite and a woman named Damaris, and others with them.

Footnotes

  1. Acts 17:2 Lit entered to them
  2. Acts 17:3 Lit opening
  3. Acts 17:3 Lit placing before
  4. Acts 17:3 I.e., Messiah
  5. Acts 17:3 I.e., Messiah
  6. Acts 17:4 Lit and a large
  7. Acts 17:4 Lit not a few
  8. Acts 17:6 Lit the inhabited earth
  9. Acts 17:7 Lit whom Jason has welcomed
  10. Acts 17:9 Or bond
  11. Acts 17:10 Lit who when...arrived went
  12. Acts 17:11 Lit who received
  13. Acts 17:11 Lit all
  14. Acts 17:12 Lit and not a few
  15. Acts 17:18 Or disputing
  16. Acts 17:18 Lit seed gatherer; i.e., an unlearned person collecting only scraps of knowledge
  17. Acts 17:19 Or before
  18. Acts 17:19 Or Hill of Ares; Greek god of war
  19. Acts 17:19 Lit which is being spoken by you
  20. Acts 17:22 Or the Council of the Areopagus
  21. Acts 17:28 Lit are
  22. Acts 17:31 Lit the inhabited earth
  23. Acts 17:31 Lit by; or in
  24. Acts 17:31 Or when He raised
  25. Acts 17:32 Lit also again