保罗在帖撒罗尼迦传道

17 保罗和西拉经过暗非坡里和亚波罗尼亚,到了帖撒罗尼迦。那里有犹太人的会堂。 保罗照以往的习惯进入会堂,一连三个安息日引用圣经与当地人讨论, 解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。” 不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有地位的妇女。

那些不信主的犹太人却妒火中烧,他们召集了一群市井无赖,在城里引发骚乱,闯进耶孙的家企图把保罗和西拉揪出来示众。 他们找不到保罗和西拉,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了, 耶孙接待了他们。他们违抗凯撒的命令,说另有一个王叫耶稣。” 百姓和当地官长听后,深感不安。 于是,官长命耶孙等人缴纳保释金,然后释放了他们。

庇哩亚人接受福音

10 弟兄姊妹在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。 11 当地的人比帖撒罗尼迦人通情达理,非常乐意接受真道,还天天查考圣经,研究这道是否正确。 12 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。 13 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。 14 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。 15 护送保罗的人一直把他送到雅典,然后带着保罗的口信回庇哩亚,交代西拉和提摩太尽快赶去雅典与保罗会合。

保罗在雅典传道

16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,心里非常着急。 17 于是,他在会堂跟犹太人和虔诚的外族人辩论,每天在广场上跟遇见的人辩论。 18 还有一些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家和保罗争论,有人嘲笑他说:“这人在胡说八道些什么呀?”还有人说:“他好像在宣扬外国的神明。”他们这样说是因为保罗在传讲耶稣和祂复活的福音。 19 他们带保罗到一个称为亚略·巴古的论坛,问他:“我们可以知道你所教导的这个新道理吗? 20 你的言论确实稀奇,我们很想知道个究竟。”

21 这些雅典人和侨居在那里的人没有别的嗜好,只喜欢谈论和打听一些新奇的事。

22 保罗在亚略·巴古论坛中站起来说:“各位雅典人,我看得出你们在各方面都非常虔诚。 23 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神明,我现在介绍给你们。

24 “这位创造宇宙万物的上帝是天地的主宰,并不住在人手建造的庙宇里, 25 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂将生命、气息和万物赐给世人。 26 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界, 27 以便他们在其间寻求祂,或许他们可以摸索着找到祂。祂原本就离我们各人不远, 28 我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’ 29 我们既然是上帝的子孙,就不该认为上帝是人凭手艺和想象用金、银、石头所雕刻的样子。

30 “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。 31 因为祂已经定了日子,要借祂所设立的人按公义审判这个世界。祂叫那人从死里复活,给了全人类可信的凭据。”

32 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。” 33 于是保罗离开了他们。 34 不过,也有人跟随保罗,信了耶稣,其中有亚略·巴古的会员丢尼修和一位名叫戴玛丽的妇人及其他人。

17 Now as they passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

And Paul (as was his custom) went in and argued with them from the Scriptures for three Sabbaths,

Opening, and alleging, that Christ must have suffered and risen again from the dead; and saying, “This is Jesus Christ. Whom I preach to you.”

And some of them believed (also a great multitude of the Greeks who feared God, and not a few of the chief women) and joined with Paul and Silas.

But the Jews who did not believe - moved with envy – took some wicked fellows from the marketplace. And when they had assembled a multitude, they made a disturbance in the city. And they assaulted the house of Jason and sought to bring them out to the people.

But when they did not find them, they dragged Jason and some brothers before the heads of the city, crying, “Those who have subverted the state of the world are here also!

“Jason has received them. And they all act against the decrees of Caesar, saying there is another King - Jesus!”

And they troubled the people and the heads of the city, when they heard these things.

Nevertheless, when they had received bail from Jason and the others, they let them go.

10 And the brothers immediately sent away Paul and Silas to Berea by night. And when they had gotten there, they entered into the synagogue of the Jews.

11 Also, these were more noble men than those at Thessalonica. They received the Word with all readiness, and searched the Scriptures daily, whether those things were so.

12 Therefore many of them believed, and honorable Greek women, and not a few men.

13 But when the Jews of Thessalonica knew that the Word of God was also preached by Paul at Berea, they came there also, and moved the people.

14 And immediately the brothers sent Paul away, to go to the sea. But Silas and Timothy remained there.

15 And those who conducted Paul brought him to Athens. And when they had received a commandment for Silas and Timothy to come to him at once, they departed.

16 Now while Paul waited for them at Athens, when he saw the idolatry in the city, his spirit was pricked within him.

17 Therefore he disputed daily - with the Jews in the synagogue, with the religious, and in the marketplace - with whomever he met.

18 Then some Epicurean and Stoic philosophers disputed with him. And some said, “What will this babbler say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of strange gods.” (because he preached Jesus to them, and the resurrection.)

19 And they took him, and brought him to Mars’ Hill, saying, “May we know what this new doctrine is of which you speak?

20 “For you bring some strange things to our ears. Therefore, we want to know what these things mean.”

21 For all the Athenians (and strangers who dwelt there) gave themselves to nothing else but either telling or hearing something new.

22 Then Paul stood in the midst of Mars’ Hill, and said, “Men of Athens! I perceive that in all things you are very fearful of gods.

23 “For as I passed by and observed your objects of worship, I found an altar whereupon was written, ‘TO THE UNKNOWN GOD’. Him then, Whom you ignorantly worship, I proclaim to you.

24 “God - Who made the world and all things that therein are - seeing that He is Lord of Heaven and Earth, does not dwell in temples made with hands.

25 “Nor is He worshipped with man’s hands as though He needed anything (seeing He gives life to all, and breath, and all things).

26 “And He has made, from one blood, all nations of mankind to dwell on all the face of the Earth; and has assigned the seasons (which were pre-ordained) and the boundaries of their dwellings,

27 “so that they should seek the Lord; that perhaps they might have groped after Him and found Him. Though doubtless He is not far from each one of us.

28 “For in Him we live, and move, and have our being, as some of your own poets have said, ‘For we are also His family’.

29 “Therefore, since we are the family of God, we ought not to think that the Divine is like gold, or silver, or stone, sculpted by art and the invention of man.

30 “God, having overlooked these times of ignorance, now admonishes all mankind, everywhere, to repent.

31 “Because He has appointed a Day on the which He will judge the world in righteousness by that Man Whom He has appointed. He has given us all this assurance by raising Him from the dead.”

32 Now when they had heard of the resurrection from the dead, some mocked. And others said, “We will hear from you again about this.”

33 And so Paul departed from among them.

34 But some men joined Paul and believed. Among them were Dionysius Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.