保罗在雅典传道

16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,心里非常着急。 17 于是,他在会堂跟犹太人和虔诚的外族人辩论,每天在广场上跟遇见的人辩论。 18 还有一些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家和保罗争论,有人嘲笑他说:“这人在胡说八道些什么呀?”还有人说:“他好像在宣扬外国的神明。”他们这样说是因为保罗在传讲耶稣和祂复活的福音。 19 他们带保罗到一个称为亚略·巴古的论坛,问他:“我们可以知道你所教导的这个新道理吗? 20 你的言论确实稀奇,我们很想知道个究竟。”

21 这些雅典人和侨居在那里的人没有别的嗜好,只喜欢谈论和打听一些新奇的事。

22 保罗在亚略·巴古论坛中站起来说:“各位雅典人,我看得出你们在各方面都非常虔诚。 23 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神明,我现在介绍给你们。

24 “这位创造宇宙万物的上帝是天地的主宰,并不住在人手建造的庙宇里, 25 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂将生命、气息和万物赐给世人。 26 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界, 27 以便他们在其间寻求祂,或许他们可以摸索着找到祂。祂原本就离我们各人不远, 28 我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’ 29 我们既然是上帝的子孙,就不该认为上帝是人凭手艺和想象用金、银、石头所雕刻的样子。

30 “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。 31 因为祂已经定了日子,要借祂所设立的人按公义审判这个世界。祂叫那人从死里复活,给了全人类可信的凭据。”

32 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。” 33 于是保罗离开了他们。 34 不过,也有人跟随保罗,信了耶稣,其中有亚略·巴古的会员丢尼修和一位名叫戴玛丽的妇人及其他人。

Read full chapter

16 While Paul was waiting for them in Athens, he grew exasperated at the sight of the city full of idols. 17 So he debated in the synagogue with the Jews and with the worshipers, and daily in the public square with whoever happened to be there. 18 Even some of the Epicurean and Stoic philosophers[a] engaged him in discussion. Some asked, “What is this scavenger trying to say?” Others said, “He sounds like a promoter of foreign deities,” because he was preaching about ‘Jesus’ and ‘Resurrection.’ 19 They took him and led him to the Areopagus[b] and said, “May we learn what this new teaching is that you speak of?(A) 20 For you bring some strange notions to our ears; we should like to know what these things mean.” 21 Now all the Athenians as well as the foreigners residing there used their time for nothing else but telling or hearing something new.

Paul’s Speech at the Areopagus. 22 Then Paul stood up at the Areopagus and said:[c]

“You Athenians, I see that in every respect you are very religious. 23 For as I walked around looking carefully at your shrines, I even discovered an altar inscribed, ‘To an Unknown God.’[d] What therefore you unknowingly worship, I proclaim to you. 24 The God who made the world and all that is in it, the Lord of heaven and earth, does not dwell in sanctuaries made by human hands,(B) 25 nor is he served by human hands because he needs anything. Rather it is he who gives to everyone life and breath and everything. 26 He made from one[e] the whole human race to dwell on the entire surface of the earth, and he fixed the ordered seasons and the boundaries of their regions, 27 so that people might seek God, even perhaps grope for him and find him, though indeed he is not far from any one of us.(C) 28 For ‘In him we live and move and have our being,’[f] as even some of your poets have said, ‘For we too are his offspring.’ 29 Since therefore we are the offspring of God, we ought not to think that the divinity is like an image fashioned from gold, silver, or stone by human art and imagination.(D) 30 God has overlooked the times of ignorance, but now he demands that all people everywhere repent 31 because he has established a day on which he will ‘judge the world with justice’ through a man he has appointed, and he has provided confirmation for all by raising him from the dead.”(E)

32 When they heard about resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We should like to hear you on this some other time.” 33 And so Paul left them. 34 But some did join him, and became believers. Among them were Dionysius, a member of the Court of the Areopagus, a woman named Damaris, and others with them.

Read full chapter

Footnotes

  1. 17:18 Epicurean and Stoic philosophers: for the followers of Epicurus (342–271 B.C.), the goal of life was happiness attained through sober reasoning and the searching out of motives for all choice and avoidance. The Stoics were followers of Zeno, a younger contemporary of Alexander the Great. Zeno and his followers believed in a type of pantheism that held that the spark of divinity was present in all reality and that, in order to be free, each person must live “according to nature.” This scavenger: literally, “seed-picker,” as of a bird that picks up grain. The word is later used of scrap collectors and of people who take other people’s ideas and propagate them as if they were their own. Promoter of foreign deities: according to Xenophon, Socrates was accused of promoting new deities. The accusation against Paul echoes the charge against Socrates. ‘Jesus’ and ‘Resurrection’: the Athenians are presented as misunderstanding Paul from the outset; they think he is preaching about Jesus and a goddess named Anastasis, i.e., Resurrection.
  2. 17:19 To the Areopagus: the “Areopagus” refers either to the Hill of Ares west of the Acropolis or to the Council of Athens, which at one time met on the hill but which at this time assembled in the Royal Colonnade (Stoa Basileios).
  3. 17:22–31 In Paul’s appearance at the Areopagus he preaches his climactic speech to Gentiles in the cultural center of the ancient world. The speech is more theological than christological. Paul’s discourse appeals to the Greek world’s belief in divinity as responsible for the origin and existence of the universe. It contests the common belief in a multiplicity of gods supposedly exerting their powers through their images. It acknowledges that the attempt to find God is a constant human endeavor. It declares, further, that God is the judge of the human race, that the time of the judgment has been determined, and that it will be executed through a man whom God raised from the dead. The speech reflects sympathy with pagan religiosity, handles the subject of idol worship gently, and appeals for a new examination of divinity, not from the standpoint of creation but from the standpoint of judgment.
  4. 17:23 ‘To an Unknown God’: ancient authors such as Pausanias, Philostratus, and Tertullian speak of Athenian altars with no specific dedication as altars of “unknown gods” or “nameless altars.”
  5. 17:26 From one: many manuscripts read “from one blood.” Fixed…seasons: or “fixed limits to the epochs.”
  6. 17:28 ‘In him we live and move and have our being’: some scholars understand this saying to be based on an earlier saying of Epimenides of Knossos (6th century B.C.). ‘For we too are his offspring’: here Paul is quoting Aratus of Soli, a third-century B.C. poet from Cilicia.