使徒行传 16:10-12
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
10 保罗见了这个异象,确信是上帝呼召我们[a]到马其顿去传福音,就立刻准备动身。 11 我们从特罗亚启航,直接驶往撒摩特喇,第二天抵达尼亚坡里, 12 再从那里来到腓立比。腓立比是马其顿的主要城市,是罗马帝国的殖民地。我们在那里住了几天。
Read full chapterFootnotes
- 16:10 本书作者路加此时加入保罗的行列,故改用第一人称复数“我们”。
Acts 16:10-12
Holman Christian Standard Bible
10 After(A) he had seen the vision, we[a] immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to evangelize them.
Lydia’s Conversion
11 Then, setting sail from Troas, we ran a straight course to Samothrace, the next day to Neapolis, 12 and from there to Philippi,(B) a Roman colony, which is a leading city of that district of Macedonia. We stayed in that city for a number of days.
Read full chapterFootnotes
- Acts 16:10 The use of we in this passage probably indicates that the author Luke is joining Paul’s missionary team here.
Acts 16:10-12
New International Version
10 After Paul had seen the vision, we(A) got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel(B) to them.
Lydia’s Conversion in Philippi
11 From Troas(C) we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis. 12 From there we traveled to Philippi,(D) a Roman colony and the leading city of that district[a] of Macedonia.(E) And we stayed there several days.
Footnotes
- Acts 16:12 The text and meaning of the Greek for the leading city of that district are uncertain.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.