Add parallel Print Page Options

巴拿巴和扫罗奉差遣

13 安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。” 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。

第一次宣教旅程

他们既然奉圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯。 他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲 神的道,还有约翰作他们的助手。 他们走遍全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,名叫巴.耶稣,是个术士,又是个假先知。 他常常和省长士求.保罗在一起;省长是个聪明人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听听 神的道。 但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。 扫罗,也就是保罗,却被圣灵充满,定睛看着他, 10 说:“你这充满各样诡诈和各样奸恶的人,魔鬼的儿子,公义的仇敌!你歪曲了主的正路,还不停止吗? 11 你看,现在主的手临到你,你要瞎了眼睛,暂时看不见阳光。”他就立刻被雾和黑暗笼罩着,周围找人牵他的手,给他领路。 12 那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。

在彼西底的安提阿

13 保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。 14 他们从别加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日进了会堂,就坐下来。 15 宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有甚么劝勉众人的话,请说吧!” 16 保罗就站起来,作了一个手势,说:

“以色列人和敬畏 神的人,请听! 17 以色列民的 神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候, 神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来; 18 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久; 19 灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业; 20 这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。 21 那时,他们要求立一个王, 神就把便雅悯支派中一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王,共四十年之久。 22 废去扫罗之后,又为他们兴起大卫作王,并且为他作证说:‘我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’ 23  神照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。 24 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。 25 约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’

26 “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。 27 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。 28 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。 29 他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 30 但 神却使他从死人中复活了。 31 有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人, 32 我们报好信息给你们: 神给列祖的应许, 33 借着耶稣的复活,向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的:

‘你是我的儿子,

我今日生了你。’

34 至于 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说:

‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’

35 所以他在另一篇说:

‘你必不容你的圣者见朽坏。’

36 “大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。 37 唯独 神所复活的那一位,没有见过朽坏。 38 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上, 39 信靠他的人就得称义了。 40 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:

41 ‘傲慢的人哪!

你们要看、要惊奇、要灭亡,

因为在你们的日子,我要作一件事,

就算有人告诉你们,你们总是不信。’”

42 保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。 43 散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在 神的恩典中。

44 下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。 45 犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。 46 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。 47 因为主曾这样吩咐我们说:

‘我已立你作外族人的光,

使你把救恩带到地极去。’”

48 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。 49 于是主的道传遍那地。 50 但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显要,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。 51 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。 52 门徒满有喜乐,又被圣灵充满。

巴拿巴和掃羅奉差遣

13 安提阿教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴、名叫尼結的西面、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念,和掃羅。 他們事奉主,並且禁食的時候,聖靈說:“要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,去作我呼召他們作的工。” 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。

第一次宣教旅程

他們既然奉聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯。 他們到了撒拉米,就在猶太人的各會堂裡宣講 神的道,還有約翰作他們的助手。 他們走遍全島,到了帕弗,遇見一個猶太人,名叫巴.耶穌,是個術士,又是個假先知。 他常常和省長士求.保羅在一起;省長是個聰明人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽聽 神的道。 但術士以呂馬(以呂馬就是“術士”的意思)與使徒作對,要使省長轉離真道。 掃羅,也就是保羅,卻被聖靈充滿,定睛看著他, 10 說:“你這充滿各樣詭詐和各樣奸惡的人,魔鬼的兒子,公義的仇敵!你歪曲了主的正路,還不停止嗎? 11 你看,現在主的手臨到你,你要瞎了眼睛,暫時看不見陽光。”他就立刻被霧和黑暗籠罩著,周圍找人牽他的手,給他領路。 12 那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。

在彼西底的安提阿

13 保羅和同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。 14 他們從別加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日進了會堂,就坐下來。 15 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!” 16 保羅就站起來,作了一個手勢,說:

“以色列人和敬畏 神的人,請聽! 17 以色列民的 神,揀選了我們的祖先;當他們在埃及地寄居的時候, 神抬舉這民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他們從那地領出來; 18 又在曠野容忍(“容忍”有些抄本作“養育”)他們,約有四十年之久; 19 滅了迦南地的七族之後,就把那地分給他們為業; 20 這一切歷時約四百五十年。後來 神賜給他們士師,直到撒母耳先知為止。 21 那時,他們要求立一個王, 神就把便雅憫支派中一個人,基士的兒子掃羅,賜給他們作王,共四十年之久。 22 廢去掃羅之後,又為他們興起大衛作王,並且為他作證說:‘我找到耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’ 23  神照著應許,已經從這人的後裔中,給以色列帶來了一位救主,就是耶穌。 24 在他來臨之前,約翰早已向以色列全民宣講悔改的洗禮。 25 約翰快要跑完他的路程的時候,說:‘你們以為我是誰?我不是基督。他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不配。’

26 “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。 27 住在耶路撒冷的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每逢安息日所讀的先知的話,就把他定了罪,正好應驗了先知的話。 28 他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。 29 他們把所記載一切關於他的事作成了,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。 30 但 神卻使他從死人中復活了。 31 有許多日子,他向那些跟他一同從加利利上耶路撒冷的人顯現,現在這些人在民眾面前作了他的見證人, 32 我們報好信息給你們: 神給列祖的應許, 33 藉著耶穌的復活,向我們這些作子孫的應驗了。就如詩篇第二篇所記的:

‘你是我的兒子,

我今日生了你。’

34 至於 神使他從死人中復活,不再歸於朽壞,他曾這樣說:

‘我必把應許大衛的、神聖可靠的恩福賜給你們。’

35 所以他在另一篇說:

‘你必不容你的聖者見朽壞。’

36 “大衛在他自己的世代裡,遵行了 神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。 37 唯獨 神所復活的那一位,沒有見過朽壞。 38 所以弟兄們,你們當知道,赦罪之道是由這位耶穌傳給你們的。在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上, 39 信靠他的人就得稱義了。 40 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:

41 ‘傲慢的人哪!

你們要看、要驚奇、要滅亡,

因為在你們的日子,我要作一件事,

就算有人告訴你們,你們總是不信。’”

42 保羅和巴拿巴出來的時候,眾人請求他們下一個安息日再對他們講這些話。 43 散會以後,許多猶太人和歸信猶太教的虔誠人,跟從了保羅和巴拿巴。兩人對他們談話,勉勵他們要恆久住在 神的恩典中。

44 下一個安息日,幾乎全城的人都聚了來,要聽主的道。 45 猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且毀謗他們。 46 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。 47 因為主曾這樣吩咐我們說:

‘我已立你作外族人的光,

使你把救恩帶到地極去。’”

48 外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。 49 於是主的道傳遍那地。 50 但猶太人唆使虔誠尊貴的婦女和城內的顯要,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。 51 兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。 52 門徒滿有喜樂,又被聖靈充滿。

13 And prophets and doctors were in the church that was at Antioch [Forsooth there were in the church that was at Antioch, prophets and doctors], in which Barnabas, and Simon, that was called Black, and Lucius Cyreneus, and Manaen, that was the foster-brother of Herod tetrarch [that was the suckling-frÃ?¨re of Herod tetrarch], and Saul were.

And when they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said to them, Separate ye to me Saul and Barnabas [Part ye to me Saul and Barnabas], into the work to which I have taken them.

Then they fasted, and prayed, and laid hands on them, and let them go.

But they were sent of the Holy Ghost, and went forth to Seleucia [And soothly they sent of the Holy Ghost, went forth to Seleucia], and from thence they went by boat to Cyprus.

And when they came to Salamis, they preached the word of God in the synagogues of Jews; and they had also John in ministry [in ministry, or service].

And when they had walked by all the isle to Paphos, they found a man, a witch [And when they had walked by all the isle unto Paphos, they found some man witch], a false prophet, a Jew, to whom the name was Barjesus,

that was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. This called Barnabas and Paul, and desired to hear the word of God.

But Elymas the witch withstood them; for his name is expounded so; and he sought to turn away the proconsul from belief.[a]

But Saul, which is said also Paul [Forsooth Saul, which and Paul is called], was filled with the Holy Ghost, and beheld into him,

10 and said, A! thou full of all guile, and all falseness, thou son of the devil, thou enemy of all rightwiseness, thou leavest not to turn upside-down [thou leavest not to subvert] the rightful ways of the Lord.

11 And now lo! the hand of the Lord is on thee, and thou shalt be blind, and not seeing the sun into a time. And at once [a] mist and darkness felled down on him; and he went about, and sought him that should give [the] hand to him. [And now lo! the hand of the Lord on thee, and thou shalt be blind, and not seeing sun till a time. And anon a mist fell down on him and darkness, and he going about, sought him that should give the hand to him.]

12 Then the proconsul, when he had seen the deed, believed, wondering on the teaching of the Lord.

13 And when from Paphos Paul had gone by boat, and they that were with him, they came to Perga of Pamphylia; but John departed from them, and turned again to Jerusalem [forsooth John departing from them, turned again to Jerusalem].

14 And they went from Perga, and came to Antioch of Pisidia; and they entered into the synagogue in the day of sabbaths, and sat.

15 And after the reading of the law and of the prophets, the princes of the synagogue sent to them, and said, Brethren [Soothly after the reading of the law and prophets, the princes of the synagogue sent to them, saying, Men brethren], if any word of exhortation to the people is in you, say ye.

16 And Paul rose, and with hand bade silence, and said, Men of Israel, and ye that dread God, hear ye. [Forsooth Paul rising, and with hand bidding silence, saith, Men of Israel, and ye that dread God, hear.]

17 God of the people of Israel chose our fathers, and enhanced the people, when they were comelings in the land of Egypt, and in an high arm he led them out of it;

18 and by the time of forty years he suffered their manners in desert.

19 And he destroyed seven folks in the land of Canaan, and by lot parted to them their land, [And he destroying seven folks in the land of Canaan, by sort parted to them the land of them,]

20 as after four hundred and fifty years. And after these things he gave doomsmen, [till] to Samuel, the prophet.

21 And from that time [And from thence] they asked a king, and God gave to them Saul, the son of Cis, a man of the lineage of Benjamin, by forty years.

22 And when he was done away, he raised to them David the king, to whom he bare witnessing, and said, I have found David, the son of Jesse, a man after mine heart, which shall do all my will.

23 Of whose seed by the promise God hath led out to Israel a Saviour Jesus, [Of whose seed after promise God led out to Israel a Saviour Jesus,]

24 when John preached before the face of his coming the baptism of penance to all the people of Israel.

25 But when John filled his course, he said, I am not he, whom ye deem me to be; but lo! he cometh after me, and I am not worthy to do off the shoes of his feet.[b]

26 Brethren, and sons of the kind of Abraham [Men brethren, sons of the kind of Abraham], and which that in you dread God, to you the word of this health is sent.

27 For they that dwell at Jerusalem, and princes of it, that knew not this Jesus, and the voices of prophets, that by every sabbath be read, deemed, and fulfilled [that by every sabbath be read, deeming fulfilled];

28 and they found in him no cause of death, and asked of Pilate, that they should slay him.

29 And when they had ended all things that were written of him, they took him down off the tree, and laid him in a grave.

30 And God raised him from death in the third day; [Forsooth God raised him from dead the third day;]

31 which was seen by many days to them that went up together with him from Galilee into Jerusalem, which be till now his witnesses to the people.

32 And we show to you the promise that was made to our fathers;

33 for God hath fulfilled this to their sons, and again-raised Jesus; as [and] in the second psalm it is written, Thou art my Son, to day I begat thee.

34 And he that again-raised him from death, that he should not turn again into corruption [Forsooth that he again-raised him from dead, now no more to turn again into corruption], [he] said thus, For I shall give to you the holy true things of David.

35 Therefore and in another stead he saith, Thou shalt not give thine holy to see corruption.

36 But David in his generation, when he had ministered to the will of God, died [Forsooth David in his generation, when he had ministered to the will of God, slept, or died], and was laid with his fathers, and saw corruption;

37 but he whom God raised from death [soothly he whom God raised from dead men], saw not corruption.

38 Therefore, brethren [Therefore, men brethren], be it known to you, that by him remission of sins is told to you,

39 from all sins, of which ye might not be justified in the law of Moses. In this each man that believeth, is justified.

40 Therefore see ye, that it come not to you, that is before-said in the prophets,

41 Ye despisers, see ye, and wonder ye[c], and be ye scattered abroad; for I work a work in your days, a work that ye shall not believe, if any man shall tell it [out] to you.

42 And when they went out, they prayed, that in the sabbath following they should speak to them these words.

43 And when the synagogue was let go [And when the synagogue was left], many of the Jews and comelings worshipping God followed Paul and Barnabas; that spake, and counseled them [the which speaking, softly counseled them], that they should dwell in the grace of God.

44 And in the sabbath following almost all the city came together, to hear the word of God.

45 And Jews saw the people, and were filled with envy, and gainsaid these things that were said of Paul, and blasphemed [and against-said these things that were said of Paul, blaspheming].

46 Then Paul and Barnabas steadfastly said, To you it behooved first to speak the word of God; but for ye put it away, and have deemed you unworthy to everlasting life [of everlasting life], lo! we turn to heathen men.

47 For so the Lord commanded us, I have set thee into light of heathen men, that thou be into health to the utmost of the earth [unto the uttermost of the earth].

48 And heathen men heard, and joyed, and glorified the word of the Lord; and believed, as many as were before-ordained to everlasting life. [Soothly heathen men hearing joyed, and glorified the word of the Lord; and believed, how many ever were ordained to everlasting life.]

49 And the word of the Lord was sown in all that country. [Forsooth the word of the Lord was far sown by all the country.]

50 But the Jews stirred religious women, and honest, and the worthiest men of the city [and the first men of the city], and stirred persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their countries [and cast them out of their countries].

51 And they shook away into them the dust of their feet [And they shook away the powder of feet into them], and came to Iconium.

52 And the disciples were filled with joy and the Holy Ghost.

Footnotes

  1. Acts 13:8 Soothly Elymas the witch withstood them; so soothly is interpreted his name/for his name is interpreted so; seeking to turn away the proconsul from belief.
  2. Acts 13:25 Forsooth when John fulfilled his course, he said, Whom ye deem me to be, I am not; but lo! there cometh after me, of whose I am not worthy to unbind the shoes of his feet/of whom I am not worthy to unbind the shoes of his feet.
  3. Acts 13:41 See ye, despisers, and wonder ye/Ye despisers, see, and wonder